TRANSST, No. 34 (June 2000)




AN INTERNATIONAL NEWSLETTER OF TRANSLATION STUDIES - NEW SERIES
NUMBER THIRTY FOUR / JUNE 2000 -- ISSN 0792-058X



TRANSST, an international newsletter of translation studies,is published by the M. Bernstein Chair of Translation Theory and thePorterInstitute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University (Israel). Itisedited by Gideon Toury.
Editorial and administrativeaddress: The M. BernsteinChairof Translation Theory, Tel Aviv University, Faculty of Humanities,Tel Aviv,Israel. e-mail: toury@spinoza.tau.ac.il;tel.: +972-3-6407022; fax: +972-3-6422141; +972-3-6408980.



UPCOMING CONFERENCES

  • The 7th Congress of the Brazilian Comparative Literature Association(ABRALIC) will be held in Salvador, Bahia, 25-28 July 2000.

    ABRALIC's biannual conferences are Brazil's main forum for discussion ofcomparative literature, cultural studies, of transculturation and the transitand translation between idioms and cultures.

    For full information, visit the home page at http://www.ufba.br/abralic.


  • The Centre for Research in Translation at Middlesex University, London,is organizing an International Round Table Seminar on

    Translation as an Undergraduate Degree


    15-16 September 2000 (to be held at All Saints Centre, Tottenham Campus).

    People wishing to attend the conference should contact

    Ms. Pauline Sumner
    School of Humanities and Cultural Studies
    Middlesex University
    White Hart Lane
    London N17 811R, UK
    e-mail: k.malmkjaer@mdx.ac.uk


  • The international symposium on specialist translation

    Teaching/Training Methods and Practises
    Professional Practice


    will be held in Rennes (France), 22-23 September 2000.

    Aims and objectives:

    1. To provide an overview of best professional practice.
    2. To identify proposals, initiatives, and models for specialist translatortraining along truly professional lines.
    3. To discuss the aims and the implementation of courses designed to trainspecialist translators and translation managers, specialisation beingunderstood to imply domain, product type [e.g. software localisation],technical constraint [e.g. sub-titling] or type of translation tools[computer assisted translation and automatic translation software].
    4. To describe course content requirements in the light of identifiable and model-based professional practise.

    Any individual participant or organisation may undertake to organise aworkshop and submit a paper relevant to the symposium themes. Submissions(half a typescript page plus a short C.V./resumé of the author) shouldbe forwarded to the organising committee no later than 20 June 2000:

    Daniel Gouadec
    Université de Rennes 2
    6 avenue Gaston Berger
    F35043 Rennes Cedex, France
    fax: +33-02-99 33 13 37.
    e-mail: Daniel.Gouadec@uhb.fr

    Information also available on the following web site: http://www.uhb.fr/langues/craie


  • The University of Letters, Arts and Human Sciences Tunis I is organizingan International Seminar of Translation

    TTIT 2000: Human Translation, Machine Translation, Interpretation,Terminology, LSP


    Tunis, September 28-30, 2000.

    The third millennium will bear the mark of digitization of all the elementsof our life and of an unfailing taking into account of a global access to anyindispensable documentation. Computer is a reservoir of possibilities andInternet is certainly going to play a more and more fundamental part in ourknowledge, training and research. It is then, possible to predict anexplosive growth of the needs for a translation and interpretation market,and consequently some changes.

    These observations make one wonder about the evolution of the needs fortranslation. What does the future have in store for us? What are theforeseeable changes? What are the changes of basic data concerningtranslation and interpretation? What changes will have to be integrated intothe training of translators and interpreters? What pedagogy must be adapted?What technological changes are indispensable for the translating approach?Are the changes in the theoretical approach likely to modify our ways ofdoing things? Can we get ready for any changes of work methods? Aregeopolitical and geoeconomical data likely to change our translatingapproach? What is needed to face interdisciplinarity and growing technicity?What can research in cognitive sciences bring to us? What role doestranslation play in training? The issues are numerous and varied.

    Languages used in the seminar : English, Arabic, Spanish, French.

    Send proposals (15 to 20 lines) by April 30, 2000 to the organizing committee:

    TTIT 2000 ISEFC,
    43, rue de la liberté,
    le Bardo 2019, Tunisia
    fax (216) 1 56 89 54
    e-mail: taieb.baccouche@ceres.rnrt.tn


  • Universitá degli Studi di Bologna, Scuola Superiore di LingueModerne per Interpreti e Traduttori, is pleased to announce the 1stInternational Conference on Interpreting Studies to be held in Forlíon 9-11 November 2000 under the title of

    Interpreting in the 21st Century:
    Challenges and Opportunities


    The Conference will focus on the following main topics:

    conference interpreting
    media interpreting
    public service interpreting
    interpretation quality
    interpretation theory and research

    Abstracts (up to 250 words, in either English or Italian) should be submittedto:

    Conference Secretariat
    Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
    of the University of Bologna
    Corso della Repubblica 136
    I-47100 Forlí, ITALY
    fax: +39-0543450306
    e-mail: int-conf@sslmit.unibo.it

    For further information please contact:

    Prof. Giuliana Garzone: garzone@sslmit.unibo.it
    or Prof. Maurizio Viezzi: viezzi@sslmit.unibo.it


  • The University of Salamanca (Spain) is holding a three-day Conferenceon

    Translation Studies:
    Recent Theories and Applications


    November 16-18, 2000.

    The Conference will be jointly hosted by Faculty of Translation andInformation Science and the Faculty of Philology. The aim is to explore thecurrent state of the discipline. Special attention will be devoted to the mostrecent approaches developed in the field and to their implications, both froma theoretical and a practical point of view. This includes empirical,theoretical and methodological insights into translation, not forgetting thelinguistic, pedagogical, historical and cultural ramifications of theseissues. Critical approaches to the various professional, technical andacademic aspects of translation will also be covered. The main areas to beanalysed include:

    - Linguistics and Translation
    - Intercultural Translation Theories
    - Post-Structuralist Translation Theories
    - Post-Colonialism and Translation
    - Feminism and Translation
    - Teaching and Translation

    Those interested in presenting papers are requested to submit their papertitles and summaries (10 lines) to Prof. Román Alvarez(roman@gugu.usal.es) by 30th June 2000. Proposals will clearly state theauthor's name, institution, mailing address, telephone/fax number, e-mailaddress and any other relevant details. A Scientific Committee will assess theproposals.

    Registration can be carried out exclusively via Internet on the website of"Cursos Extraordinarios" (University of Salamanca) -- see below. This activityis listed under the abridged title "Estudios de Traducción" (Codenumber 00087-1).

    For further administrative information, please contact:

    Cursos Extraordinarios
    Universidad de Salamanca
    Tel.: 923 294 400, ext. 1174
    e-mail: dircext@gugu.usal.es
    http://www.usal.es/precurext

    For further general or academic information, please contact (preferably viafax or e-mail):

    Prof. Román Alvarez
    Universidad de Salamanca
    Dpto. de Filología Inglesa
    Calle Placentinos, 18
    37008 Salamanca (Spain)
    fax: 923 294 518
    e-mail: congtrad@gugu.usal.es


  • The Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong isorganizing an International Conference on

    Translation and Information Technology


    1-2 December 2000.

    Translation Studies, like other disciplines, is reflecting the realities ofthe technological age that we now live in. We are seeing more research onscience and technology, on the use of computers in translation, and the effectof globalisation on language. This provides us with challenges, both in how weapproach translation theory and the process of translation itself. Theconference will include product exhibitions, project demonstrations and paperpresentations by scholars, experts and companies in the areas of electronicdictionaries, terminology, multilingual translation, computationallinguistics, software engineering and web translation.

    Applications for product exhibitions and project demonstrations should reachthe department office by 1 July 2000. The deadline for titles of academicpapers (in English) is 1 May 2000 and they should be sent to Prof. ChanSin-wai (e-mail: sinwaichan@cuhk.edu.hk or fax (852) 2603-5173). Full papersor long summaries of no less than 2,000 words should reach the organizers by 1September 2000, as the proceedings will be published prior to theconference.

    Enquiries should be mailed to:

    The Department of Translation
    The Chinese University of Hong Kong
    Shatin, N.T., Hong Kong
    e-mail: tra@cuhk.edu.hk


  • The Third Conference on Training and Career Development in Translationand Interpreting, bearing the title

    Translation and Interpreting
    in a Global Market


    will be held in at the Universidad Europea (Madrid) on March 7-10, 2001.

    Topics include:

    - Specialised translation.
    - Translator training and evaluation standards in a new scenario.
    - Translation in a global market: trends, tools, needs, the industry, qualityassurance, project management.
    - Localisation and translation memories.
    - Internet: web page translation, resources, new job opportunities.
    - Professional ethics: translation and the media, the translator's publicimage, relationship with clients and public organisations.
    - Translation and terminology: corpora and terminography.
    - New trends in interpreter training: needs, roles, standards, feedback.
    - Translators and interpreters' associations.

    Those wishing to contribute to the Conference are welcomed to submit theirproposals (paper, poster or workshop) before October 30, 2000 to:jornadas-ti@ti.fil.uem.es, following the instructions below.

    Papers: complete text (max. 15 pages, spacing 1.5, incl. end notes,bibliography and graphics) in electronic format (Word 97), together with anabstract (250 words) indicating the title, author and mailing address.

    Posters: send a description (800 words) in electronic format (Word97).

    Workshops: send a workshop description, indicating its aims,methodology, intended audience, working languages, material needed andduration (3 hours max.)

    Updated information on the Conference will be available at:
    http://www.uem.es/facultad/circula1.html

    Organiser: Dpto. de Traducción e Interpretación
    Universidad Europea de Madrid
    Villaviciosa de Odón
    E-28670 Madrid, Spain
    fax: (91) 616 82 65


  • No matter what the nature of your experience, you can enrich the debateconcerning the complexity of the community interpreter profession by takingpart in

    Critical Link 3:
    Interpreters in the Community


    May 22-26, 2001, Montreal (Quebec), Canada.

    You are invited to submit on one, or more, of the following themes:

    - working conditions and ethics
    - selection and training
    - the market and the organization of the profession
    - linguistic and cognitive aspects.

    For more details write to:

    Conference Organizing Committee for Critical Link 3
    Régie régionale de la santé et des
    services sociaux de Montréal-Centre (RSSSMC)
    3725 Saint-Denis Street
    Montréal (Québec), Canada H2X 3L9
    fax: +1 (514) 286-5692
    e-mail: Isabelle_Hemlin@ssss.gouv.qc.ca


  • The 14th Annual Congress of CATS (The Canadian Association forTranslation Studies) will be held at Université Laval under the titleof

    Translation and Censorship


    May 24-26, 2001.

    Various sorts of external constraints (cultural, political, religious,economic, aesthetic, psychological, etc.) may lead to a text being rewrittenor otherwise manipulated, and such rewriting and manipulation may result fromself-censorship, preventive censorship or repressive censorship. Cultural andpolitical institutions establish socio-cultural norms that become transformedinto textual norms, and are applied to texts of all kinds. Autocratic andpatriarchal regimes use textual manipulation to reproduce their world view andto consolidate their power. An original text or a translation that does notconform to the norms of these regimes and institutions invites expurgation,blacking-out, the use of euphemisms or of paraphrase, etc., whether at thehands of a reviser, an editor or a censor. Textual manipulation and rewritingis thus an observable form of censorship. And if manipulation does notsufficiently transform the form or the content of the text, the authoritiesmay still consider it unacceptable, even subversive. In this case, the workitself may simply be banned.

    The purpose of this Conference is to investigate the various forms thattextual manipulation stemming from intercultural and interlinguisticnegotiation can take, and it invites pluridisciplinary approaches. This issueis of fundamental importance in order to gain a better understanding of howcultural and political institutions shape and direct the world view of a givenculture.

    The organizing committee invites papers relating to the theme of theConference. Among possible sub-themes are the following:

    Causes of censorship in translated texts (institutions and censorship);ideology/gender and censorship; psychoanalysis and censorship, e.g. theunconscious and repression; Typology of translation censorship (historicalperiods, socio-political movements); subversion of institutional censorship- feminism and the rejection of censorship through language; political,cultural, intellectual, etc. subversion contesting the status quo;socio-cultural and political roles of censorship in cultural exchange;intercultural transfer and censorship; pluridisciplinary reflections(anthropology, sociology, history, political science, etc.) on themanifestations of censorship in translated texts; censorship to whichinterpreters are subjected, esp. community interpreters.

    Please send your proposal to one of the members of the organizing committeebefore September 1, 2000:

    Louise Brunette, or: Benoit Léger
    Université Concordia
    Département d'études françaises
    1400, boul. de Maisonneuve Ouest
    Montréal (Québec) H3G 1M8, CANADA
    fax: (514) 848-4542
    e-mail: Louise.Brunette@sympatico.ca or b.leger@videotron.ca

    Denise Merkle
    Université de Moncton
    Département de traduction et des langues
    Casier 30, Faculté des arts
    Moncton (Nouveau-Brunswick) E1C 5E6, CANADA
    fax: (506) 858-4166
    e-mail: merkled@umoncton.ca

    Paul St-Pierre
    Université de Montréal
    Département de linguistique et de traduction
    C.P. 6128, Succursale Centre-Ville
    Montréal (Québec) H3C 3J7, CANADA
    fax: (514) 343-2284
    e-mail: saintpip@hotmail.com


  • Similarity and Translation


    New York City, May 31-June 1, 2001. Hosted by the American Bible Society,Research Center for Scripture and Media (New York), in collaboration withScuola Superiori per Interpreti e Traduttori «San Pellegrino»(Misano Adriatico - Rimini, Italy).

    The conference will be devoted to two issues we regard as crucial in manycontemporary debates: similarity and translation. These notions cut acrossseveral fields of study, so that only an approach that transcended individualdisciplines would hold out hope for a productive discourse.

    Translation studies, anthropology, linguistics, semiotics, metaphor studiesand cognitive sciences are among the disciplines similarity and translationinvolve in some degree. Besides, the task of today's intellectual worker ismainly a quest to identify, account for, and interpret complexity beyondhis/her field of specialisation - to draw a map of a world that has woken upto diversity and where opposites clash.

    The conference will feature 3 plenary sessions, panel discussions, lectures,papers, and poster presentations. Papers of 30 minutes each (excludingdiscussion time) are invited on any aspect of the Conference theme. Inparticular, the organizers wish to encourage papers that explore

    - similarity and metaphor
    - similarity and identity
    - similarity and visual representation

    in their application to problems of translation production, criticism,training, and research.

    Abstracts of 800 words should be sent by October 1, 2000 in electronic formatto:

    Robert Hodgson
    Research Center for Scripture and Media
    921 E. St. Louis Street
    Springfield, MO 65806, USA
    e-mail: Rhodgson@americanbible.org
    fax: 417 865 1372

    To receive our second circular, send your name and mailing address to theabove address.


  • The Sixth Cardiff Conferences on

    The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages


    will be held in Santiago de Compostela (Spain), 19-23 July, 2001.

    We welcome not only papers which address traditional aspects of thetranslation of texts into medieval vernaculars, but also those on the moderntranslation of medieval texts and those which, interpreting translation morebroadly, deal with such issues as the translation of ideas, culturalunderstanding, or saints' bodies. Papers (30 minutes long) may be given inEnglish, French or Spanish.

    Send one-page abstract and CV by 1 October 2000 to:

    Dr Rosalynn Voaden
    Department of English
    Arizona State University
    PO Box 870302
    Tempe, AZ 85287-0302, USA
    e-mail: Rosalynn.Voaden@asu.edu (as an attachment)

    Selected papers from the conference will be published in The Medieval Translator 7.

    Visit the Conference website: http://www.asu.edu/clas/acmrs/compostela


  • ABRAPT (the Brazilian Association of Translation Researchers) and theFederal Unversity of Minas Gerais announce the 8th National Translation Forumand the 2nd Brazilian International Translation Forum

    Translating the New Millennium:
    Corpora, Cognition and Culture


    Belo Horizonte, Minas Gerais, Brazil, 23-27 July 2001.

    Corpora, Cognition and Culture are three issues which interact with differentresearch, teaching and practical areas and which will be of enormousimportance in Translation Studies in coming years. Translation practitioners,scholars, teachers and students are invited to explore the interdisciplinaryconnections of translation with literature, linguistics, history, culture andnew technologies.

    To submit a paper, please send title and abstract (max. 300 words,single-spaced, Times New Roman 12) by March 31, 2001.

    Proposals for panels are welcome (4 participants from at least two differentinstitutions). Title and abstracts of each participant's presentation shouldbe sent by March 31, 2001.

    Please send all correspondence to:

    VIII Encontro Nacional / II Encontro Internacional de Tradutores
    PosLin - Programa de Pos-Graduaçao em Letras: Estudos
    Linguisticos
    FALE - 4. andar
    Av António Carlos, 6627
    Campus UFMG - Pampulha
    Belo Horizonte - MG - Brazil 31270-901


    EST CONGRESS - COPENHAGEN 2001

    Papers are invited for the Third International Congress of EST, the EuropeanSociety for Translation Studies, to be held at the Copenhagen Business School,Denmark, 30 August - 1 September 2001, under the title of

    Claims, Changes and Challenges
    In Translation Studies


    The Congress aims at providing an international forum for scholars, teachersand practitioners involved in Translation Studies, EST members and non-membersalike. The Congress programme will be organized with plenaries, panels,papers, posters and polemics. There will also be pre-congress seminars in theafternoon of 29 August on specific topics related to research training,localisation, community interpreting, and corpora and Translation Studies.

    The Congress languages will be English, French, German and Spanish.

    Abstracts (max. 300 words) should be sent electronically (preferably as Word7.0 attachments) and on paper by 30 November 2000 to

    EST Congress 2001
    The Copenhagen Business School
    Dalgas have 15
    DK-2000 Frederiksberg, Denmark
    fax: +45-38-15 38 60
    e-mail: vr.tysk@cbs.dk


    CALL FOR PAPERS

    Project: EST Yearbook (Amsterdam--Philadelphia: John Benjamins)

    Multilingualism and Translation Policies
    in the Global Marketplace


    The dynamics of globalization are steadily transforming our societies. Thiscould mean a new era, one in which multinational companies, industrial groupsand private financiers are engaged in the conquest not of territory but ofmarkets. It could also mean liberation from the ideologies ofnineteenth-century nationalism. Whatever the case, globalization has certainlyaccelerated over the last twenty years, spurred on by new informationtechnologies. For some, this development is leading to a new linguistic order,based on hierarchy rather than equality. For others, we are witnessing thereturn and defence of regional cultural identities, at the same time as theinternet promotes the emergence of new community networks based on factorssuch as a common language, a shared mode of thought, or a collective sense ofinjustice. In all these areas, the traditional borders between nation-statesare no longer clear. Languages increasingly extend beyond geopoliticalboundaries, and the role of interlingual text transfers has thus becomeproblematic.

    Translators play very different roles in this process. They may advance theinterests of key multinational industries or the providers of mass culture,but they can also work in the service of national or minority cultures.

    This raises the question of the relations between translation practices andthe language policies of states, international organizations and multinationalcompanies. What is or should be the role of translation? Can translationregulate, manage or solve the problems of cross-cultural communication? If so,at what price? And what are the viable alternatives to translation? Should weaccept or invest more in non-translation strategies such as language learning,passive multilingualism, the use of lingua francas, or occasional recourse topidgins?

    These questions concern translation in its widest sense, including areas suchas software localization, technical writing, adaptation, multilingualinformation management, conference interpreting, community interpreting,audiovisual products, revision, editing, and computer-assisted translation.Any answers would also have to consider the social uses of translation,looking at the consumption as well as production of information.

    Our questions clearly presuppose a wide conception of Translation Studies,incorporating issues from neighbouring disciplines.

    We would hope to include empirical, historical or theoretical analyses ofthese issues. Priority will be given to studies of actual situations,preferably in the newer fields of activity and research. Our preference willalso be for perspectives aware of the dialectical contradictions of thevarious political positions available.

    Languages of publication: English, French, German and Spanish.

    Contact one of the editors:

    Yves Gambier - University of Turku
    Centre for Translation and Interpreting
    Tykistökatu 4 - FIN 20520 TURKU, Finland
    fax +358-2-333 87 30
    e-mail: yves.gambier@utu.fi

    Anthony Pym
    Intercultural Studies Group
    Universitat Rovira i Virgili
    Plaça Imperial Tàrraco, 1
    E-43005 Tarragona, Spain
    e-mail: ap@fll.urv.es


    NEW BOOKS

    B.T. Sue Atkins, ed. Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use byLanguage Learners and Translators. Tübingen: Niemeyer, 1998. 214 pp.ISBN 3-484-30988-1. [Lexicographica, Series Maior, 88.]

    This volume draws together highly detailed studies of how dictionaries areused by different types of users, from school students to senior professors,working with a foreign language with the help of different types ofdictionaries, from monolingual dictionaries for native speakers of the foreignlanguage, through bilingual dictionaries, to monolingual dictionaries in thelanguage of the user. The tasks being carried out include L2-L1 translation,L1-L2 translation, L2 comprehension, self-expression in L2, and variousproject-specific linguistic exercises. The authors have tried to includeenough detail to allow readers to replicate the tests, and adapt them to servetheir own interests.


    Alfred Bodenheimer and Shimon Sandbank, eds. Poetik der Transformation:Paul Celan - Übersetzer und übersetzt. Tübingen: MaxNiemeyer, 1999. vi + 186 pp. ISBN 3-484-65128-8. DM 94.-. [Conditio Judaica,28.]

    Eine Sammlung von Analysen zu Paul Celans übersetzerischem Werk wird indiesem Band den Reflexionen von Übersetzern Celans in andere Sprachengegenübergestellt. Der Reiz dieser Gegenüberstellung liegt darin,Sprache und Verständnis eines Gedichts in ihren einzelnen Begriffenüberhaupt zum Objekt einem notgedrungenen Prozeß der Transformationzu unterwerfen.


    M. Antonia Esposito-Ressler and Ilaria Furno-Weise. ArbeitsbuchÜbersetzung: Deutsch - Italienisch. Tübingen: Narr, 1999. 141pp. DM 26,80. ISBN 3-8233-4971-6. [Narr Studienbücher.]

    Sammlungen mit deutsch-italienischen Musterübersetzungen sind rar. DieAutorinnen legen daher ein Arbeitsbuch mit 18 ausgewählten Beispieltextenvor, das aus langjähriger Übersetzungspraxis hervorgegangen ist.Nach Sachgebieten geordnet, bieten die Texte dem Lernenden dieMöglichkeit, seine Grammatikkenntnisse zu vertiefen, den vorhandenenWortschatz zu erweitern und stilistische Besonderheiten des italienischeneinxuüben. Der Band enthält sowohl fiktionale als auchnicht-fiktionale Übungstexte. Alle übersetzungen sind mit einemausführlichen Kommentar zu Varianten und Textanalyse sowie Hinweisen zumSchwierigkeitsgrad versehen.


    Meta Grosman, Mira Kadric, Irena Kovacic and Mary Snell-Hornby, eds.Translation into Non-Mother Tongues - In Professional Practice andTraining. Tübingen: Stauffenburg, 1999. ca. 330 pp. DM 98,-. ISBN3-86057-247-4. [Studien zur Translation, 8.]

    Up to now translation theory has barely concerned itself with the phenomenonof translation into the non-mother tongue, which is usually relegated to thestatus of a language class within the training context. This "taboo subject"was the theme of an international conference held at the University ofLjubljana (Slovenia) in May 1977, from which a selection of 24 contributionsis presented in this volume. The topics range from basic issues of translationpractice in present-day Europe and the role of English as a global language tospecific cultural and linguistic issues involved in specialized translation,literary translation and in teaching translation into a foreign language.


    Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context.Second edition. Manchester: St Jerome, 2000. 260 pp. Hbk: ISBN 1-900650-29-0;£ 38.50; Pbk: ISBN 1-900650-22-3; £ 22.50.

    From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim isthat given a comprehensive theory of inferential communication, there is noneed for a special theory of translation. This has been praised by some andcondemned by others. Gutt's call remains a challenge for many, resulting in ademand for a second edition of his book. This edition has a postscriptentitled "A Decade Later", where the author addresses peer criticism,especially from those involved in the movement of "Translation Studies". Newperspectives are also introduced.


    Cathrine Fabricius-Hansen & Johannes Ostbo, Hrsg. Übertragung,Annäherung, Angleichung: Sieben Beiträge zu Theorie und Praxis desÜbersetzens. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 2000. 149 pp. ISBN3-631-36121-1. DM 54,-. [Osloer Beiträge zur Germanistik, 25.]

    Die Sieben Beiträge dieses Bandes, der aus einer Veranstaltungsreihe amGermanistischen Institut der Universität Oslo hervorgegangen ist,behandeln anhand unterschiùdlicher Textgattungen und vor demHintergrund unterschiedlicher Wissenschaftstraditionen zentrale - theoretischewie praktische - Fragestellungen der Übersetzungswissenschaft.Thematische Schwerpunkte bilden das Problem der Freiheitsgrade desÜbersetzens, des "analogen" vs. "verfremdenden" Übersetzens, derZusammenhang zwischen Texttyp und Übersetzungsstrategie und die doppelteVerpflichtung des Übersetzers gegenüber dem Ausgangstext einerseitsund dem Verstehenshintergrund sowie den kulturellen und kommunikativenBindungen der zieltextlichen Leser andererseits.


    Gyde Hansen, ed. Probing the Process in Translation: Methods andResults. Copenhagen: Samfundslitteratur, 1999. 187 pp. ISBN 87-593-0793-5.160 kr. [= Copenhagen Studies in Language, 24.]

    This issue of Copenhagen Studies in Language, published by the Facultyof Languages at the Copenhagen Business School, contains a selection ofarticles on the translation process. The contributions, which are in English,German and Spanish, all stem from members of TRAP, the TRAnslation ProcessProject launched in 1996. The data are drawn from semi-professional and/orprofessional translators, and the languages investigated are English, Germanand Spanish in combination with Danish. Above all, the volume is an attempt tobring together different empirical methodologies in the quest for what goes onin the translator's mind. In addition to employing the qualitative methodswhich emerged in the mid-eighties, the TRAP group has also made extensive useof quantitative methods. This has been made possible by the development of thecomputer program Translog, which logs all keyboard activity involved inmaking a translation.


    Käthe Henschelmann. Problem-bewußtes Übersetzen:Französisch - Deutsch. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 1999.261 pp. DM 34,80. ISBN 3-8233-4969-4. [Narr Studienbücher.]

    Dieses Arbeitsbuch ist ein grundlegender Beitrag zur empirisch orientiertenÜbersetzungsforschung und -lehre unter besonderer Berücksichtigungdes Französischen und Deutschen. Hauptgegenstand ist ein flexibles unddifferenziertes Instrumentarium für Problem-bewußtesÜbersetzen. Dazu wird ein kohärentes Modell der Textauswahlfür das Übersetzen-Lehren/Lernen entwickelt. Entsprechend werdendie übersetzungsrelevanten Fragestellungen ebenso wie dieÜbersetzungsaufgaben und deren Lösung nach textintern und -externbestimmten Schwerpunkten geordnet: Sprachstrukturen, Kulturkontext undFunktionstypen.


    Sabine Kob. Wielands Shakespeare-Übersetzung: Ihre Entstehung undihre Rezeption im Sturm und Drang. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 2000.310 pp. ISBN 3-631-35968-3. DM 89,-. [Europäische Hochschulschriften:Reihe 14. Angelsächsische Sprache und Literatur, 365.]

    William Shakespeare, Christoph Martin Wieland, der Sturm und Drang. Jedesdieser drei Themen ist für sich gut erforscht. Jedoch: WielandsShakespeare-Übersetzung, immerhin die erste umfangreiche deutscheFassung der Dramen, wurde gänzlich von den zum Standard gewordenenTexten Schlegels und Tiecks verdrängt - auch in wisseschaftlicherHinsicht. Die Opposition zwischen dem Sturm und Drang und Wieland wiederumist allgemein bekannt und ließ es kaum möglich erscheinen,daß Wielands Shakespeare auf die junge Generation gewirkt habenkönnte. Die Arbeit beleuchtet das Beziehungsgeflecht zwischen WielandsÜbersetzung und dem Sturm und Drang unter verschiedenen Gesichtspunktenund kommt zu dem Schluß, daß eine Einwirkung im mehrfacherHinsicht stattgefunden hat


    Morris Salkoff. A French-English Grammar: A Contrastive Grammar onTranslational Principles. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1999.xvi + 342 pp. (Hb) ISBN 90-272-3131-1; NLG 150.00; (Pb) ISBN 90-272-3132-X;NLG 70.00. [Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 22.]

    In this contrastive grammar, the comparisons between French structures andtheir English equivalents are formulated as rules which associate a Frenchschema (of a particular grammatical structure) with its translation into anequivalent English schema. The grammar contains all the rules giving theEnglish equivalents under translation of the principal grammatical structures of French: the verb phrase, the noun phrase and the adjuncts (modifiers). Inaddition to its intrinsic linguistic interest, this comparative grammar hastwo important applications. The translation equivalences it contains canprovide a firm foundation for the teaching of the techniques of translation.Furthermore, such a comparative grammar is a necessary preliminary to anyprogram of machine translation, which needs a set of formal rules fortranslating into a target language the syntactic structures encountered inthe source language text.


    Monika S. Schmid. Translating the Elusive: Marked Word Order andSubjectivity in English-German Translation. Amsterdam-Philadelphia: JohnBenjamins, 1999. NLG 98.00; USD 49.00. ISBN 390-272-1641-X; 1-55619-795-0.[Benjamins Translation Library, 36.]

    This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning ofnon canonical word order in English and ways to preserve this inEnglish-German translation. Among the sentence structures under discussionare subject-verb inversion, Left Dislocation, Topicalization as well asWH-cleft and it-cleft sentences. Various approaches to the description andanalysis of the meaning potential of these structures are presented, amongthem theories of grammaticalization, subjectivity, empathy and informationstructure.

    English as a rigid word order language has quite different means of creatingmeaning by syntactic variation than a free word order language like German.Contrastive analyses of English and German have emphasized structuraldifferences due to the fact that English uses word order to encode theassignment of grammatical roles, while in German this is achieved mainly bymorphological means. For most `marked' constructions in English acorresponding, structure-preserving translation does not lead to anungrammatical or unacceptable German sentence. The temptation for thetranslator to preserve these structures is therefore great. A case studydiscusses over than 200 example sentences drawn from recent works ofUS-American fiction and offers possible strategies for their translation.


    Iris C. Seemann. Jugendlektüre zwischen interkultureller Informationund entpolitisierter Unterhaltung: Übersetzungen sowjetischer Kinder- undJugendliteratur in der Bundesrepublik Deutschland 1945 bis 1989.Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 1999. 463 pp. ISBN 3-631-35465-7. DM 118,-.[Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien. Theorie - Geschichte -Didaktik, 6.]

    Übersetzungen auf dem Gebiet der Kinder- und Jugendliteratur werden inder Bundesrepublik Deutschland vornehmlich aufgrund marktwirtschaftlicherÜberlegungen publiziert. Die Thematik eines übersetzen Kinder- undJugendbuchs darf der Adressaten nicht so fremd sein, dass sie nicht verstandenoder sogar abgelehnt wird. Diese Voraussetzung galt insbesondere fürsowjetrussische Kinder- und Jugendbücher von 1945 bis 1989.

    Es wird dargestellt, welche sowjetischen Autorinnen und Autoren und welcheihrer Bücher die Verlage zu welchem Zeitpunkt fürübersetzungswürdig hielten. Bei der Analyse der Übersetzungenzeigt sich, ob Bücher mit nationalkulturellen und politischenBesonderheiten der UdSSR ausgesucht wurden und diese bei der Übersetzungerhalten bleiben oder ob sie durch Auslassungen oder kulturelle Adaptationverloren gegangen sind. Neben literaturgeschichtlichen,übersetzungswissenschaftlichen und kulturellen Fragestellungen geht esfolglich um den Einfluss politischer Entwicklungen auf die Auswahl und dieÜbersetzung.


    Radegundis Stolze. Die Fachübersetzung: Eine Einführung.Tübingen: Narr, 1999. 278 pp. DM 39,80. ISBN 3-8233-4970-8. [NarrStudienbücher.]

    Übersetzer nehmen für sich in Anspruch, im Unterschied zu Fachleutenmit Fremdsprachenkenntnissen über ein besonderes Expertenwissen zuverfügen. Die Autorin stellt die Elemente dieses Wissens systematisch undEinzelsprachen übergreifend dar. Zugleich liefert sie Argumentes fürdie Evaluation und Qualitätssicherung bei Fachübersetzungen. Anhandzahlreicher Beispieltexte werden die Erträge der Fachsprachenforschungfür das Übersetzen fruchtbar gemacht.


    Arturo Trujillo. Translation Engines: Techniques for MachineTranslation. Springer-Verlag London, 1999. 320 pp. ISBN 1-85233-057-0.£ 27.00.

    With globalisation and expanding trade and integrated communications, demandfor translation is set to grow. Translation Engines covers theoreticaland practical aspects of machine (aided) translation (MT), both classic andnew, including:

    - Character sets and input methods
    - Translation memory
    - Linguistic and computational foundations
    - Basic computational linguistic techniques
    - Transfer and interlingua MT
    - Evaluation

    Software accompanies the text, providing readers with hands on experience ofthe main algorithms.


    Jeroen Vandaele, ed. Translation and the (Re)location of Meaning.Leuven: CETRA, 1999. 35 euros.

    This volumes brings together a selection of student papers written during the1994 (Chairholder: Mary Snell-Hornby), 1995 (Chairholder: AndréLefevere) and 1996 (Chairholder: Anthony Pym) CETRA Sessions.


    Lawrence Venuti, ed., Mona Baker, advisory ed. The Translation StudiesReader. Routledge, 1999. 544 pp. Hb: ISBN 0-415-18746-X; £ 60.00;Pb: ISBN 0-415-18747-8; £ 17.99.

    This is the first comprehensive reader in translation studies. Providing anintroduction to the discipline, it places a wide range of readings withintheir social, thematic, and historical contexts. The reader includes over 60pieces: key essays, articles and book extracts. Authors include: WalterBenjamin, Jorge Luis Borges, J.C. Catford, Vladimir Nabokov, Jose Ortega yGasset, Ezra Pound, Gayatri Spivak, George Steiner and Gideon Toury. It isorganized into five chronological sections, divided by decade, with anintroductory essay prefacing each section. A new piece by Lawrence Venutisuggests the future of translation studies.


    Heidrun Witte. Die Kulturkompetenz des Translators: BegrifflicheGrundlegung und Didaktisierung. Tübinen: Stauffenburg, 1999. ca. 230pp. DM 88,-. ISBN 3-86057-248-2. [Studien zur Translation, 9.]

    Ausgehend davon, daß Übersetzen und Dolmetschentranskulturelle Interaktionen darstellen, gelangt die Studie erstmalszu einer differenzierten Bestimmung translatorischer Kulturkompetenz.Ihrem Interdisziplinären Ansatz entsprechend, rekurriert die Autorin aufmoderne Translatologie und Interkulturelle Kommunikationsforschung undführt die Ergebnisse der beiden Forschungsrichtungen für ihre Arbeitzusammen. Es wird gezeigt, wie sehr die Kommunikation zwischen Kulturen vonjeweils verschiedenen Werten, Normen, Erfahrungen und Erwartungen geprägtist und was dieses für den Translator bedeutet: soll TranslationInterkulturelle Kommunikation ermöglichen, dann muß demÜbersetzer eine spezifische Kulturkompetenz eignen. Die genaue Kenntnisder fremden Kultur sollte durch die Fähigkeit ergänzt werden, vonder eigenen Kultur abstrahieren zu können, damit ein Bewußtseinfür die Problematik interkultureller Kommunikation entsteht.


    NEW TITLES

    * Guillermo Serés. La traducción en Italia y Españaduranta el siglo XV. La Iliada en romance y su contexto cultural.Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1997. ISBN 84-7481-872-9.

    * sabio Pinilla, José antonio y Ma Manuela FernándezSánchez. O discurso sobre a traduçao em Portugal. Lisboa:Colibri, 1998. ISBN 972-772-060-9.

    * Castilho Pais, Carlos. Teoria diacrónica da traduçaoportuguesa: antologia (séc. XV-XX). Lisboa: Universidade Aberta No172, 1999.

    * Willy Vanderweghe, ed. Vertaling & Technologie / Translation &Technology: Proceedings of the Ghent Colloquium, 13 November 1998. Gent:Mercator Hogeschool Provincie OOst-Vlaanderen, 1999. 110 pp.

    * Cynthia B. Roy. Interpreting as a Discourse Process. OxfordUniversity Press, 1999. ISBN 0-19-511948-7. £23.50.

    * Kirsten Malmkjær. Descriptive Linguistics and Translation Studies:Interface and Differences. Utrecht: Platform Vertalen &Vertaalwetenschap, 1999. 72 pp. ISBN 90-804392-2-3. [Platform Papers onTranslation Studies, 1.]

    * Klaus-Dirk Schmitz & Kirsten Wahle, Hrsg. Softwarelokalisierung,2. Tübingen: Stauffenburg, 2000. vi + 206 pp. DM 48,-. ISBN3-86057-071-4. [Stauffenburg Handbücher.]


    TEXTconTEXT

    TEXTconTEXT Publishers sell books published by 1998 with 50% discount. Forfurther details and a discount on back issues of the journal TEXTconTEXTplease consult the TEXTconTEXT web site: http://www.t-online.de/home/textcontext/2000.htm

    or write to:

    TEXTconTEXT Verlag
    Bothestraße 138
    D-69126 Heidelberg, Germany
    fax: +49 (0)6221-382140
    e-mail: textcontext@t-online.de


    DIALOGUE INTERPRETING

    A Special issue of The Translator (5:2 [1999]), guest-edited by IanMason, has been devoted to Dialogue Interpreting - interpretingmediated communication in spontaneous face-to-face interaction of varioustypes. They issue brings together eight original contributions by scholarsfrom different centers around the world, working within different paradigms -Austria, Australia, UK, Sweden, Spain and Italy - plus a number of bookreviews and a course profile. The guest-editor has added a SelectiveBibliography of Research on Dialogue Interpreting (pp. 381-385).


    A POLISH-CANADIAN JOINT PUBLICATION

    The first volume of the periodical publication Forum (1998) has beendevoted to studies in comparative literature (4 papers) and translation (8papers). It was edited by Piotr Fast and Waclaw M. Osadnik. Almost all papersare in English.

    This series (ISSN 0208-6336) is edited and published as a Polish-Canadianjoint publication. The two parties are the University of Silesia, Katowice,and the University of Alberta, Edmonton.


    AN ONGOING POLISH SERIES IN TRANSLATION STUDIES

    The Polish Series "Studia o przekladzie" [Studies in Translation] (ISSN1501-3296), edited by Professor Piotr Fast of the University of Silesia,Katowice (Poland), has reached its eighth volume.

    Each volume in the series is devoted to a different theme and the eighth onepublished in 1998 is no exception: its theme is "Przeklad artystycznywspólczesne teorie translatologiczne". It brings together 19 papers onvarious aspects of artistic translation within different theoretical andmethodological frameworks.


    SPECIAL TRANSLATION ISSUES

  • Lieven D'hulst, guest editor. Interdisciplinarity in AppliedTranslation and Interpretation Studies. Special Issue of LinguisticaAntverpiensia XXXIII (1999). 191 pp. ISSN 0771-100 X. Price: 600 Belgianfrancs. The issue is divided in two: "Theoretical Issues" (6 articles) and"Principles and Modes of Integration" (7 articles).

    The volume can be ordered directly from:

    Linguistica Antverpiensia
    Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken
    Schildersstraat 41
    2000 Antwerpen, Belgium
    e-mail: lingant@ruca.ua.ac.be


  • A recent issue of the Swiss journal of literary theory and comparativeliterature, Colloquium Helveticum (No. 28 [1998]), was fully devoted toLiterary Translation. It brings together ten articles on various aspects andmanifestations of its theme in the main three languages of the country:French, German and Italian. The journal is published by Peter Lang.


    THE 12th CETRA RESEARCH SEMINAR

    CETRA - The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures- announces the 12th CETRA Research Seminar in Translation Studies, 11-23September 2000, at the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori "SanPellegrino" (Misano Adriatico, Italy). This year's CETRA Professor will beChristiane Nord (University of Magdeburg, Germany). Supervisers willinclude Dirk Delabastita, Lieven D'hulst, Theo Hermans, José Lambert,Daniel Gile, Yves Gambier, Anthony Pym, Andrew Chesterman.

    Key issues in Translation Studies will be handled in seminars and workshops,e.g.

    - Translation, Norms, Institutions
    - Descriptive/Empirical and Theoretical Research on Translational Phenomena
    - How to Approach Translated Texts? How to Approach Translation Phenomena?
    - Translated Literature within (World?) Literature
    - Media Communication and Translation
    - Empirical Research on Interpreting
    - Translation, Language in Society
    - The Language Component in Distance Learning and Virtual Societies
    - Language Management in Intercultural Negotiation
    - How to Start Up a Research Project?

    Applicants are requested to forward their cv and/or questions to:

    Professor José Lambert
    CETRA
    Blijde-Inkomststraat 21
    B-3000 Leuven, Belgium
    fax +32-16-325068 (att. CETRA)
    e-mail: jose.lambert@arts.kuleuven.ac.be

    Permanent information and application form on CETRA's Homepage:
    http://www.arts.kuleuven.ac.be/CETRA/