TRANSST , No. 33 (November 1999)




AN INTERNATIONAL NEWSLETTER OF TRANSLATION STUDIES -- NEW SERIES
NUMBER THIRTY THREE / NOVEMBER 1999 -- ISSN 0792-058X



TRANSST, an international newsletter of translation studies, is published by the M. Bernstein Chair of Translation Theory and the Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University (Israel). It is edited by Gideon Toury.
Editorial and administrative address: The M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Aviv University, Faculty of Humanities, Tel Aviv, Israel. e-mail: toury@spinoza.tau.ac.il; tel.: +972-3-6407022; fax: +972-3-6422141; +972-3-6408980.



UPCOMING CONFERENCES

From the Portuguese: Translations and Transformations,

a one-day Conference (26 November 1999), is organized by the Institute of Romance Studies and sponsored by the Faculty of Humanities, University of Birmingham (England).

For translations to exist, there must be a core of individuals ready and willing to turn works from the Portuguese into English with creativity, imagination and flair. The process demands knowledge and skills that range from adequately researching the social and cultural context of the source text, to making the best possible use of dictionaries, general reference books and the Internet. Translation work may be routine and straightforward, it may push problem-solving to the limit, but there will always be room - and a need - for the dual elements of intuition and serendipity.

This conference will offer a rare opportunity to discuss some of the challenges posed by particular authors and their works, the kinds of choices available to the translator, and those solutions or compromises that have been adopted.

For more information contact:
Patricia Odber de Baubeta
Department of Hispanic Studies
University of Birmingham
Birmingham B15 2TT, England
e-mail: user@olimar.softnet.co.uk

  • The Department of Modern Philology at the University of Alcalá (Madrid, Spain) is organising the IV International Conference on Translation to be held on the 17th and 18th of February of 2000 under the title

    The Translator and the New Technologies:
    Redefining the Translator's Task

    The main focus will be on the impact of new technologies on the interpreter and translator career development and training and on the everyday practice of professional translators and interpreters. 30-minute papers (including discussion time) are invited on any aspect related to the topic of the Conference. 200-word summaries and 10-line speaker's biodata should be sent by November 30, 1999.
    IV Encuentros Internacionales de Traducción
    Universidad de Alcalá
    Departamento de Filología Moderna
    C/ Trinidad, 5
    E-28801 Alcalá de henares
    Madrid, Spain
    fax: +34-91 885 44 45;
    e-mail: mcarmen.valero@alcala.es or isabel.cruz@alcala.es

  • The First International Conference on Specialized Translation, jointly organized by the Facultat de Traducció i Interpretació and the Departament de Traducció i Filologia of the Universitat Pompeu Fabra will take place in Barcelona on 2-4 March 2000.

    The main goal of this Conference is to provide a forum for the presentation and discussion of contributions on specialized translation which are significant to the development of this field. The Conference will include the following areas:
    Legal and economic translation
    Scientific and technical translation
    Translation tools
    The role of specialized translation in the professional world
    Conference office:
    First International Conference on Specialized Translation
    Departament de Traducció i Filologia
    La Rambla, 30-32
    E-08002 Barcelona, Spain
    Fax: +34-935-421-617
    e-mail: congress.trades@grup.upf.es
    URL: http://www.upf.es/dtf/index.htm

  • The 13th Congress of CATS, the Canadian Association for Translation Studies, will be held in Edmonton (Alberta) on May 25-27, 2000. Its main theme will be

    Translation and Coherence.

    Please consult the CATS web site: http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/index.htm

    Theme Coordinators:
    Louise Brunette
    Université Concordia
    fax: +1-514-848-4542
    e-mail: louiseb@alcor.concordia.ca

    Jeanne Dancette
    Université de Montréal
    e-mail: jeanne.dancette@ere.umontreal.ca
    General information:
    Denise Merkle
    Département de traduction et des langues
    Faculté des arts
    Université de Moncton
    Moncton, New Brunswick E1A 3E9, Canada
    fax: +1-506-858-4166
    e-mail: merkled@umoncton.ca

  • International Conference: Homage to Marianne Lederer:

    Identity, Alterity, Equivalence?: Relationships in Translation

    École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (E.S.I.T.), Université Paris-III Sorbonne Nouvelle, May 24-26, 2000.

    Translation is in essence a process of establishing relationships. Different type (linguistic, textual, cognitive, cultural, etc.) and modes are involved, sometimes considered to be mutually exclusive. Considering translation as a link opens great perspectives of debate, with a view to investigating in particular the dialectics between Dependence and Autonomy, inherent in the translation process.

    For information write to:
    Jaine Tharaud, E.S.I.T.
    Centre Universitaire Dauphine
    F-75116 Paris, France
    Fax: +33-1-44.05.41.43
    e-mail esit.colloque2000@univ-paris3.fr

  • The English, German and Translation Department of the University of the Basque Country is pleased to announce the third international congress on Cultural Transfer open to scholars working in the fields of Translation, Film or Literary Studies (Vitoria-Gateiz, June 1-3, 2000).

    Like the first two Cultural Transfer Conferences, this gathering will offer an interdisciplianry forum in which to debate the study of translations and adaptations as products of processes of transfer between different cultures, languages or media. From such an inclusive - and interdisciplinary - perspective, we would like to pose as general topic areas of the Conference: literary translation(s), film adaptation(s), as well as translation and adaptation in audiovisual media.

    The working languages of the Conference will be English and Spanish.

    Those wishing to present a paper on any of the topic areas above, are kindly asked to send a 600-word abstract, preferably by e-mail (transvases3@vh.ehu.es), RTF format, or by mail before February 29, 2000, to the "Secretaría del Congreso":

    UPV/EHU, Depto. Filología Inglesa y Alemana,
    aptdo. 2111,
    E-01006, Vitoria-Gasteiz, Spain
    Fax: 34-945-144290

    Proposals will be assessed by the Scientific Committee.

    If you wish to attend the conference, or participate presenting a paper, please send your personal and professional address and e-mail to receive additional information.


  • L'Université des lettres, des arts et des sciences humaines - Tunis 1 is organizing an International Colloquium on

    Human Translation, Machine Translation, Interpretation

    Tunis, 28-29-30 September 2000.

    Contrary to what was believed in the past, the globalization of exchanges need not lead to the generalization of just one single language. It seems that, on the contrary, recent means of communication such as the internet are favoring multilingualism. Therefore, important research institutions have integrated the possibility of the machine translation of reference documents.

    Moreover, access to databases in one's own language has become a basic necessity, requiring the availability of translation. This change offers an opportunity to bring to light both the new prospects for translation and the consequences that cannot help but influence current practices.

    The issue raised here is thus a general one, although the lines of thought are varied.

    For more information write to:
    TT 2000 ISEFC,
    43, rue de la Liberté,
    le Bardo 2019, Tunisie
    Fax: (216 1) 56 89 54
    e-mail: taieb.baccouche@ceres.rnrt.tn

    TRANSADAPTATION: THE PEDAGOGICAL CHALLENGES (TURKU - FINLAND)


    The Scientific Committee warmly thanks all who have shown such a strong interest in the Turku Colloquium, planned for June 2000. This interest was clear in the hundred or so preregistrations and in the high number of proposals. In both cases, the geo-linguistic diversity was particularly notable, including countries which were rather rare until now in our international conferences. In spite of this welcome interest and diversity, we have decided to postpone the colloquium until June 2002.

    Many conferences have been held on the theme of training/teaching in the past few years. We did not want a repeat of the discussions on problems of curriculum or syllabus design, nor did we want to take up again speculations on translator competence, the ideal profile of future language mediators, etc., useful and relevant as they may be.

    In postponing our meeting we would like to call for systematic research in the pedagogy of translation. We would like to encourage empirical and experimental studies, possibly even longitudinal studies so as to go beyond our daily mixture of teaching methods. We would like our community to question the relations between teachers/trainers and learners/trainees so as to understand the learning conditions better. We would also like to call for studies on the integration of new technologies into teaching, so as to go beyond a mere accumulation or juxtaposition of tools. We feel that, instead of always dwelling on the same problems of "what do we teach?", we should perhaps start asking "how do we teach?". We cannot go on to posit our favoured concepts or models without considering the possible implications for teaching.

    See website  Transadapt2000.utu.fi 

    P.S. There is a working group within the EST (European Society for Translation Studies) focused on training. For further information:  http://est.utu.fi , then click "newsletter" (no 14. June 1999). See Item 4 = working groups.

    There is also a FIT Committee for Translator Training and Qualifications: website  http://fit-ift.org .


    NEW TITLES


    * Tradurre le sacre veritá: La traduzione dei testi religiosi / Translating Divine Truth: The Translation of Religious Texts. Misano Adriatico, 1999. 352 pp. [= Koiné: Annali della Scuola Superiore per Interpreti e traduttori "San Pellegrino" - Anno V-VI (1995-1996)].

    * Roberto Mayoral Asensio. La traducción de la variación lingüística. Universidad de Valladolid, 1999. 219 pp. ISBN 84-95099-05-5. [= Uertere: Monográficos de la revista Herméneus, 1.]

    * Alain Boillat. Deux traductions de La Chevelure de bérénice de Claude Simon: Paramètres pour l'analyse de traductions littéraires. Lausanne: Centre de traduction littéraire, Université de Lausanne, 1999. 80 pp. ISBN 2-88357-034-5. [CTL, 33.]

    * Cynthia B. Roy. Interpreting as a Discourse Process. Oxford University Press, 1999. ISBN 0195119487. $35.00. [Oxford Studies in Sociolinguistics.]

    * Amparo Hurtado Albir, dir. Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa Grupo Didascalia, 1999. 256 pp. ISBN 84-7711-358-0. [Collectión Investigación Didáctica.]


    NEW BOOKS


    Helga Eßmann und Fritz Paul, Hrsg. Übersetzte Literatur in deutschsprachigen Anthologien: Eine Bibliographie. Stuttgart: Anton Hiersemann Verlag. ISBN 3-7772-9719-4. [Hiersemanns Bibliographische Handbücher, Band 13.] 1. Teilband: Anthologien mit Dichtungen aus aller Welt, unter Mitarbeit von Heike Leupold, herausgegeben von Helga Eßmann, 1997. xx + 455 S. DM 220,-. ISBN 3-7772-9720-8.
    In keine andere Sprache werden so viele fremdsprachige literarische Werke übersetzt wie in die deutsche. Dies spiegelt sich nicht zuletzt in Anthologien wider, die sich auf dem Buchmarkt anhaltender Beliebtheit erfreuen. Obwohl die Tradition übersetzter fremdsprachiger Literatur in Textsammlungen in Deutschland einzigartig ist, wurden Übersetzungs-Anthologien bislang von der Forschung kaum berücksichtigt, was vor allem darauf zurückzuführen ist, daß diese Publikationsform noch nicht bibliographisch einzeln erfaßt wurde.

    Die Bände der im Rahmen von Hiersemanns Bibliographischen Handbüchern erscheinenden Reihe "Übersetzte Literatur in deutschsprachigen Anthologien" bieten erstmals in ausgewählten Bereichen eine systematischen Zugang zu deutschsprachigen Übersetzungs-Anthologien, wobei die Autopsie der Anthologien in der Regel bis auf die Autoren-, Text- und Übersetzerebene hinabreicht. Die Teilbände sind ein Ergebnis der Arbeit des Sonderforschungsbereiches 309 "Die Literarische Übersetzung" an der Georg-August-Universität Göttingen und wenden sich sowohl an Übersetzungs- und Rezeptionsforscher als auch an Gelehrte auf den Gebieten der Komparatistik, Kommunikations- und Medienwissenschaften, der Titelforschung, der Theaterwissenschaft sowie nicht zuletzt der Kultur- und Bildungsgeschichte.


    Wolfgang Börner und Klaus Vogel, Hrsg. Kontrast und Äquivalenz: Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung. Tübingen: Narr, 1998, xii + 309 pp. DM 86,-. ISBN 3-8233-5108-7. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 442.]
    Kontrastive Linguistik wie Übersetzungswissenschaft schlagen in der Deutung von Kontrasten und der Begründung von Äquivalenzen Brücken zwischen Sprachen. Kontrast und Äquivalenz können dabei als komplementäre Konzepte aufgefaßt werden.

    Der Band setzt sich zur Aufgabe, in diesem sich rasch entwickelnden Bereich Bilanz zu ziehen, Perspektiven und Entwicklungen zu beschreiben sowie eine Neubewertung vorzunehmen sowohl in theoretisch-linguistischer und übersetzungswissenschaftlicher als auch in angewandt-praktischer und spracherwerblicher Hinsicht. Die zwölf Originalbeiträge spiegeln in ihrer Gesamtheit den "state of the art" in der Kontrast- und Äquivalenzenforschung wider.


    Stephanie Grillo. Frankreich literarisch: Übersetzungen französischsprachiger Literatur von 1983 bis 1994. Tübingen: Narr, 1999. 263 pp. DM 78,-. ISBN 3-8233-4093-X. [Transfer, 14.]
    Grundlage der Studie ist ein Titelkorpus von rund 5000 Übersetzungen französischsprachiger Literatur, die in den Jahren 1983 bis 1994 auf dem deutschen Buchmarkt erschienen sind. Dieses Korpus wird zunächst im Hinblick auf die wichtigsten buchhändlerischen Kriterien systematisch analysiert. In einem zweiten Schritt widmet sich die Autorin einzelnen Phänomenen des französisch-deutschen Literaturtransfers und fragt nach der Bedeutung von Autoren, Übersetzern, Verlagen, Lizenzen und Übersetzungen. Darüber hinaus werden wichtige Faktoren des Literaturbetriebs wie Literaturkritik, Bestseller, Literaturpreise und Massenmedien hinsichtlich ihrer Relevanz für die interkulturelle Rezeption untersucht. Abschließend gibt die Studie einen Überblick zum Zusammenhang von rückläufigen französischen Literaturimporten auf dem deutschen Markt und der Buchproduktion in Frankreich.


    Cay Dollerup. Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1999. xiv + 384 pp. ISBN 90-272-1635-5. NLG 170.00. [Benjamins Translation Library, 30.]
    Dealing with the most translated work of German literature, the Tales of the brothers Grimm (1812-1815), this book discusses their history, notably in relation to Denmark and subsequently other nations from 1816 to 1986. The Danish intelligentsia responded enthusiastically to the tales and some were immediately translated into Danish by a nobleman and by the foremost Romantic poet. Their renditions remained in print for a century and imbued the tales with high prestige. This book discusses translators, approaches, and other parameters such as copyright, and changes in target audiences. The tales' social acceptability inspired Hans Christian Andersen to write his celebrated Danish fairytales. Combined, the Grimm and Andersen tales came to constitute the `international fairytale'. This genre was born in processes of translation and, today, it is rooted more firmly in the world of translation than in national literatures.


    Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul und Peter A. Schmitt, Hrsg. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1998. xii + 434 pp. geb.: ISBN 3-86057-990-8, DM 98,-; kart.: ISBN 3-86057-991-6, DM 64,-.
    Das Handbuch Translation versucht eine Brücke zwischen der Translationswissenschaft und der Übersetzungspraxis zu bauen. Es stellt ein unentbehrliches Arbeitsmittel und umfassendes Nachschlagewerk für alle dar, die sich wissenschaftlich und praktisch mit Zielen, Aufgaben, Inhalten, Methoden, Materialien und den institutionellen und historischen Bedingungen des Übersetzens und Dolmetschens beschäftigen. In 114 Artikeln werden vom Herausgeberteam und erfahrenen und anerkannten Vertreterinnen und Vertretern ihres Faches aus dem In- und Ausland die Bereiche Übersetzen und Dolmetschen in ihrer ganzen Breite dargestellt.


    Brigitte Horn-Helf. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen: A. Francke, 1999. 372 pp. DM 39,80. UTB-ISBN 3-8252-2038-9. [UTB, 2038.]
    Das Buch befaßt sich mit der theoretischen Fundierung und der praktischen Tätigkeit des Übersetzens technischer Fachtexte. Aus der Kombination dieser Sichtweisen ergeben sich Postulate an eine praxisrelevante Übersetzungsdidaktik und an eine theoretisch objektivierbare Übersetzungskritik. Dieser integrative Ansatz wurde gewählt, um die oft beklagte Kluft zwischen Übersetzungswissenschaft und -praxis in diesem Bereich zu überbrücken.


    Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Daniel Gile, Juliane House, Annely Rothkegel, Hrsg. Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. Tübingen: Narr, 1999. X + 344 pp. DM 98,-. ISBN 3-8233-5200-8.
    Teil I, Fragen der Übersetzungsforschung unter besonderer Berücksichtigung der Textdimension in der Fachübersetzung, befaßt sich mit einem bislang noch sehr stark in der Praxis verankerten Bereich des Übersetzens und bietet neben programmatischen Aufsätzen zur Technischen Kommunikation und Textkonstitution sowie zur interkulturellen Pragmatik und interdisziplinarität auch Darstellungen zu neuen Vorgehensweisen und anwendungsbezogene Analysen.

    Teil II, Fragen der Dolmetschforschung, setzt sich zunächst kritisch mit dem gegenwärtigen Stand der Dolmetschforschung auseinander. Es folgen prinzipielle Arbeiten zur Rolle der Linguistik in der Dolmetschforschung, zur sprachstatistischen lexikalischen Analyse und zur institutionalisierten Kommunikationssituation beim Dolmetschen sowie konversationsanalytische Arbeinen zum bislang wenig beachteten Gebiet des Verhandlungsdolmetschens und schließlich die Skizze eines Forschungsprojekts zum Videokonferenz-Dolmetschen.


    Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon-Buffalo-Toronto-Sydney: Multilingual Matters, 1999. xiii + 240 pp. ISBN 1-85359-461-X (hbk), £49.95; 1-85359-460-1 (pbk), £16.95.
    This is a collection of articles from scholars throughout the world. It ranges widely in subject matter, reflecting the diverse perspectives of Peter Newmark's interests.

    The first section acknowledges his concern with the word in translation. Following a overview of cultural and other factors influencing translation decisions, the importance of context is considered. In the section on text, various aspects of text and text-type are discussed. Finally, the discussion moves beyond the present and some new issues are tackled.


    Jón Karl Helgason. The Rewriting of Njáls saga: Translation, Politics and Icelandic Sagas. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 1999. 176 pp. ISBN 1-85359-457-1. £29.95. [Topics in Translation, 16.]
    This book is concerned with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. The author focuses on the reception of Njáls saga, the most distinguished of the Icelandic sagas, in Britain, the US, Denmark, Norway and Iceland between 1861 and 1945.


    Sirkku Aaltonen. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 1999. 120 pp. ISBN 1-85359-470-9 (hbk), c. £35.95; 1-85359-469-5 (pbk), £12.95. [Topics in Translation, 17.]
    Time-Sharing on Stage compares theatre texts to apartments where tenants may make considerable changes. Translated texts, like any theatre texts, should be seen in relation to the tenants, who respond to various codes in the surrounding societies in their effort to integrate the texts into a sociocultural discourse of their time.


    Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St Jerome, 1999. 280 pp. £22.50./$39.50. ISBN 1-900650-16-9.
    Through extensive case studies of the translation of early Irish literature into English, Maria Tymoczko frames a complex double argument. Examining translation practices during the Irish struggle for independence, she demonstrates the varied ways that translators articulate resistance to British colonialism and cultural oppression in their translations of Ireland's `national literary heritage'. This analysis of the cultural trajectory of England's first colony constitutes a major contribution to postcolonial studies, offering a template relevant to most cultures emerging from colonialism. At the same time, these Irish case studies become the means of interrogating contemporary theories of translation. Moving between various disciplines the author provides a model for a much needed integrated approach to translation theory and practice.


    Vladimir Khairoulline, ed. Cognitive Functional Description of Language and Translation. Ufa: Bashkir State University, 1999. 127 pp. ISBN 5-7477-0334-X.
    Eleven scholars have contributed to this collective volume which is presented as a gift to Professor Vilen N. Komissarov on his 75th birthday. The individual papers are grouped in four Chapters:

    1. Cognitive Semantic Basis for Translation Units
    2. Structural and Cognitive Aspects of Language Teaching and Translator Training
    3. Nominative Functional Value of Cross-Language Studies
    4. Cognitive Approach to Fundamental Categories: English, Russian, French


    Michel Ballard. Les faux amis. Paris: Ellipses, 1999. 284 pp. 140 F. ISBN 2-7298-6880-1. [Universités, anglais.]
    Les faux amis sont un classique de l'étude des langues et sont à la source de bien des erreurs. Afin de se prémunir contre les risques, voici un manière nouvelle et originale de les aborder.

    La conception des rubriques permet non seulement de prendre conscience des risques offerts par le terme anglais mais propose la ou les traduction(s) du terme français qui lui ressemble. Plus de 1000 entrées anglaises et à peu près autant d'entrées françaises, illustrées par de nombreux exemples tirés de la littérature et de la presse contemporaine, tous traduits (le plus souvent par des professionnels) permettent non seulement d'explorer le problème spécifique des faux amis, mais de pratiquer une assimilation éclairée du vocabulaire anglais.


    Jean Peeters. La médiation de l'étranger: une sociolinguistique de la traduction. Arras: Artois Presses Université, 1999. 160 FF. [Collection "Traductologie".]
    S'inscrivant dans la théorie de la médiation élaborée par Jean Gagnepain, le présent ouvrage prend la traduction pour une interlocution en soulignant qu'elle est fondamentalement sociale et qu'elle n'est linguistique que par contrecoup. L'idée qui y est développée est que c'est en construisant son identité sociale que l'homme est amené à se distinguer des autres et, en même temps, à se/les traduire.

    Jean Peeters ré-analyse ainsi des concepts de la traductologie comme ceux d'ethnocentrisme, d'interférence ou de médiation, mais aussi empruntés à d'autres disciplines tels que ceux de registre, de récit, de genre, d'usage, de métier, de langues et de dialectes, pour essayer de leur donner une cohérence théorique qui fasse justice tant à la traduction professionnelle qu'à la traduction pédagogique, tant aux ciblistes qu'aux sourciers.

    Balisant son propos pour ne traiter que du fondement social, sans pour autant négliger ou sous-estimer ce qui du technique et du normatif contribue à construire la traduction, l'auteur développe une approche sociolinguistique qui intéresse les praticiens autant que les théoriciens, les linguistes autant que les littéraires, les médiationnistes autant que ceux qui découvrent la théorie de la médiation.


    Robert C. Sprung and Simone Becker, eds. Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1999. ISBN 90-272-3186-9 (hbk); 90-272-3187-7 (pbk). [ATA Scholarly Monograph Series, XI.]
    The boom in international trade has brought with it an increased demand for addressing local consumers in their native language and cultural idiom. Given the complex nature and new media involved in communicating with their constituent markets, companies are developing ever more complex tools and techniques for managing foreign-language communication.

    This book presents select case studies that illustrate the state-of-the-art of language management. It covers a cross-section of sectors, each of which has particular subtleties in language management: software localization; finance; medical devices; automotive. The book also covers a cross-section of issues: time-to-market, global terminology management; leveraging internet, intranet and e-mail; centralized versus decentralized management models; financial and budgeting techniques; human factors; management issues unique to language projects; technological innovation in language management.


    Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier, eds. Terminologie de la Traduction. Amsterdam-Philadelphia, 1999. vi + 433 pp. NLG 75.00. ISBN 90-272-2423-4. [FIT Monograph Series, 1.]
    This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries defined the concepts and tried to present them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedures involved in transfer from one language to another. And the results of these operations. All of the terms in each section are cross-referenced. A dozen tables help the reader understand the relationships between the concepts.


    Peter Sandrini, Hrsg. Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Gunter Narr, 1999. vi + 303 S. DM 78,-. ISBN 3-83233-5359-4. [Forum für Fachsprachen-Forschung, 54.]
    Durch die zunehmende Überwindung nationalstaatlicher Grenzen in internationalen und regionalen Organisationen sowie wirtschsaftlichen Zusammenschlüssen steigt der Bedarf an Übersetzungen von Rechtstexten aller Art: vom Verkaufsvertrag über versicherungsgutachten bis zum Gerichtsurteil.

    Der vorliegende Band gibt einen interdisziplinären Gesamtüberblick über den aktuellen Forschungsstand im Bereich des Übersetzens von Rechtstexten. Die Autoren beleuchten die Problematik aus unterschiedlichen Blickwinkeln. Erkenntnisse aus dem Bereich der Rechtswissenschaften und der Rechtsvergleichung, der angewandten Sprachwissenschaft, der Übersetzungswissenschaft, der Terminologielehre und der kontrastiven Lexikographie tragen dazu bei, die Übersetzung von Rechtstexten wissenschaftlich aufzuarbeiten und geben Anregungen für die Praxis.


    A NEW JOURNAL


    A new scholarly journal will soon make its debut under the title Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Forum for Translation and Interpreting Studies. The journal will publish original articles and reviews on all subdisciplines of Translation and Interpreting Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies (questions of literary translation, technical, legal, etc. translation, media-translation including questions of dubbing and subtitling, consecutive and simultaneous interpreting, community interpreting, court interpreting etc.), and applied T/I studies (T/I training, translation criticism, computer assisted translation, using corpora in translation etc.). Special emphasis will be put on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publications on new research methods and models will be especially encouraged. In addition to original research and reviews, the journal will publish book reviews, news, announcements and advertisements.

    Editor-in-Chief will be Kinga Klaudy and Managing Editor: Anikó Sohár.

    For more information use either one of the following addresses:
    Dr. Kinga Klaudy
    ELTE BTK FTCS
    Amerikai ut 96
    H-1145 Budapest, Hungary
    e-mail: kklaudy@isis.elte.hu

    Dr. Anikó Sohár
    CETRA
    Katholieke Universiteit Leuven
    Blijde-Inkomststraat 21
    B-3000 Leuven, Belgium
    fax: +32-16-325068; +32-16-325025
    e-mail: asohar@onyx.arts.kuleuven.ac.be
    e-mail: aniko.sohar@arts.kuleuven.ac.be

    TRANSLATION COMPETITION


    The British Comparative Literature Association and the British Centre for Literary Translation announce the 2000 Translation Competition. Prizes will be awarded for the best unpublished literary translations (poetry, fiction or prose, from any period) from any language into English. Entries may be up to 25 pages in length. First prize: £350; second prize: £200; third prize: £100. Other entries may receive recommendations. The closing date is 31 January 2000. Winning entries will be published in the annual journal Comparative Criticism (Cambridge University Press).

    For details and an entry form, please see the BCLA website  http://www.bcla.org  or write to:
    Mrs May Fox
    School of Language, Linguistics
    and Translation Studies
    University of East Anglia
    Norwich NR4 7TJ, England
    e-mail: transcomp@uea.ac.uk


    LIST OF CONFERENCES


    A detailed list of conferences in translation, interpreting and terminology has been compiled by Helge Niska of the Institute for Interpretation and Translation Studies, Stockholm University, Sweden: http://lisa.tolk.su.se/konfindx.htm
    Readers are invited to add their own conferences to the list by sending an e-mail to: Helge.Niska@tolk.su.se.


    HUNGARIAN JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES


    A new academic journal in Translation Studies was launched in Hungary, March 1999. Fordítástudomány [Translation Studies] will publish articles in the Hungarian language providing a forum for all academics working in the field or carrying out research in translation and interpreting, comprising all possible approaches. One of its aspiration is to inform Hungarian Scholars of international developments in the field, publishing reviews, conference reports and status reports on various training institutions and international journals.

    Fordítástudomány (ISSN 1419-7480) is edited by Kinga Klaudy at the Interpreter and Translator Training Centre of ELTE, University of Budapest (e-mail: kklaudy@isis.elte.hu), and published by Scholastica Publishers, Budapest.


    TRANSST serves as an information clearinghouse for the Committee for Translation Studies of the International Comparative Literature Association (ICLA/ AILC) and for the Scientific Commission on Translation and Interpreting of the International Association of Applied Linguistics (IAAL/AILA)


  •