TRANSST, No. 32 (July 1999)



AN INTERNATIONAL NEWSLETTER OF TRANSLATION STUDIES -- NEW SERIES
NUMBER THIRTY TWO / JULY 1999 -- ISSN 0792-058X



TRANSST, an international newsletter of translation studies, is published by the M. Bernstein Chair of Translation Theory and the Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University (Israel). It is edited by Gideon Toury, with the help of José Lambert (University of Leuven, Belgium).
Editorial and administrative address: The M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Aviv University, Faculty of Humanities, Tel Aviv, Israel. e-mail: toury@spinoza.tau.ac.il; tel.: +972-3-6407022; fax: +972-3-6422141; +972-3-6408980.


UPCOMING CONFERENCES

  • The University of Essex and the British Comparative Literature Association are organizing a 48-hour conference on the theory and practice of translation as it has shaped, and been shaped by, the construction and the idea of the nation:

    Translation and Nation,


    University of Essex, 10-12 September 1999.

    In addition to plenary lectures and conference papers there will be a round-table discussion on National Identity, Culture & Translation in Ireland, Wales and Scotland.

    For further information contact

    Translation & Nation
    c/o: Dr Leon Burnett or Dr Karin Littau
    Department of Literature
    University of Essex
    Wivenhoe Park
    Colchester CO4 3SQ, UK
    Fax: 01206-872620; e-mail: trans@essex.ac.uk
    http://www.bcla.org/transnat.htm


  • An International Symposium on Translation Quality will be held in Leipzig (Germany) on 28-29 October, 1999.

    For more information contact the Symposium's President,

    Prof. Dr. Peter A. Schmitt
    Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
    Universität Leipzig
    Augustusplatz 10-11
    D-04109 Leipzig, Germany
    Fax: +49-341-97.37.649; e-mail: schmitt@rz.uni-leipzig.de
    http://www.paschmitt.de


  • The 4th International Symposium on Aspects of University Translator and Interpreter Training,

    Translation Competence,


    will be held at the Johannes-Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim (Germany) on November 12-14, 1999.

    For information consult the symposium web site at: http://www.fask.uni-mainz.de/inst/gi/tk/symposium.

    Contact information:

    FASK - Sabine Leskopf
    Johannes-Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim
    An der Hochschule 2
    D-76211 Germersheim, Germany
    Fax: +49-7274-508-428
    e-mail: leskopf@nfask2.Uni-mainz.De

  • The Department of Modern Philology at the University of Alcalá de Henares, Madrid, is organising the IV Conference on Translation,

    The Translator and the New Technologies:
    Redefining the Translator's Task
    ,

    to be held on February 17-18, 2000.

    The translator profession has undergone rapid and profound changes. Translation memory and machine translation are transforming the field of human translation. Specialisation seems also necessary. And the translators are required to master the new technologies and to become competent translators. This is a huge task and a challenge not only for the translator, but also for their trainers.

    The Conference aims to create a platform for intensive and focused debate about key issues for the profession and training of the translator as a result of the emergence of the new technologies.

    250-word summaries should be sent by November 30, 1999 to:

    Carmen Valero-Garces
    IV Encuentros Alcalaínos de Traducción
    Universidad de Alcalá
    Departamento de Filología Moderna
    C/ Trinidad, 5
    E-28801 Alcalá de Henares, Madrid, Spain
    Fax: +34-91 885 44 45; e-mail: fmcvg@filmo.alcala.es

  • A single-day conference jointly organised by ULICES - University of Lisbon Centre for English Studies and CCS - Centre for Comparative Studies, will be held at the Faculty of Letters, University of Lisbon, December 16, 1999, under the title of

    Translation as/at the Crossroads of Culture.

    When John Florio, Montaigne's Renaissance translator, stated that "from translation all science [has] its offspring", he was not just engaging in blatant self-aggrandisement, but rather voicing a view that sounds today amazingly modern. After centuries of coming up second in relation to hallowed originality, rewriters and their products are in the process of acquiring a new visibility, as economic, social, and cultural contacts never cease to increase in our globalised societies and Translation Studies brings new theoretical developments to bear upon its disciplinary objects.

    Particularly relevant in this context is the claim that translation plays a major role in the formation of cultural identities, in coming to terms with an-Other that can never be wholly domesticated but must be constantly negotiated by the conflicting interests of the target culture(s).

    We invite contributions that help us map in some detail the intercultural, interdisciplinary field of Translation Studies, both from theoretical and empirical-descriptive standpoints.

    Papers can be submitted in English, French or Portuguese and should last no more than twenty minutes. Abstracts (200 words) should reach us no later than September 30.

    For more information contact:

    Joao F. Duarte, Dept Estudos Anglisticos,
    Faculdade de Letras,
    Cidade Universitaria,
    1600-214 Lisboa, Portugal
    fax: +351-1-7960063; e-mail: cec@mail.fl.ul.pt


  • The British Centre for Literary Translation, in collaboration with the School of English & American Studies and the School of Modern Languages & European Studies, University of East Anglia (Norwich, England), is organizing an International Symposium on

    Gender and Translation,

    17-19 December 1999.

    For further information contact:

    British Centre for Literary Translation
    University of East Anglia
    Norwich NR4 7TJ, UK
    e-mail: p.bush@uea.ac.uk; j.catling@uea.ac.uk; or:
    k.harvey@uea.ac.uk

  • The School of Translation and Interpretation of Geneva and the Swiss Translators, Terminologists and Interpreters Association announce an International Colloquium on

    Legal Translation

    to be held at the University of Geneva on February 17-19, 2000. Main topic areas: The History of Legal Translation, Theory/ies of Legal Translation, Legal Translation in Practice.

    For more information write to:

    Colloque "Traduction jurudique"
    ETI-ASTTI
    Université de Genève
    Ch-1211 Genève 4
    Fax: +41-22-705.87.39; e-mail: grejut@eti.unige.Ch


  • The Centre for Translation and Interpreting, University of Turku (Finland) is organizing an International Colloquium on

    Transadaptation and Pedagogical Challenges,

    to be held on June 15-17, 2000. The key question to be asked in this colloquium is not so much WHAT we teach but HOW we teach it. It is not a question of what translation is, the translator's competence, or the ideal syllabus, but of discussing our approaches or techniques in translation teaching as new technologies, productivity demands and quality assurance present increasing challenges to professional practice.

    See website: http://transadapt2000.utu.fi

    For information write to:

    Transadapt 2000/YG
    Centre for Translation and Interpreting
    University of Turku
    Tykistokatu 4
    FIN-20520 Turku, Finland
    Fax: +358-2-233.8730


  • The Translation Committee of ICLA (International Comparative Literature Association) will be organizing two workshop sessions at the forthcoming ICLA World Congress to be held at UNISA, Pretoria (South Africa), August 13-19, 2000:

    1. The Legacy of Descriptive Translation Studies

    2. Encounters with Otherness: New Context Formation by Translations and Translators.

    Contact Persons:

    Ohsawa Yoshihiro
    University of Tokyo at Komaba
    3-8-1 Komaba, Meguro-ku
    Tokyo 153-8902, Japan
    Fax: +81-3-5454-4325; e-mail: GHB01144@nifty.ne.jp

    John Milton
    Universidade de Sao Paulo
    DLM, FFLCH, USP, CP8105
    05508-900 Sao Paulo, Brazil
    Fax: +55-11-818-5041; e-mail: jmilton@usp.br


  • The Lódz Session of the 3rd International Maastricht-Lódz Duo Colloquium on "Translation and Meaning" will be organized by the University of Lódz, Faculty of Philology in Lódz, Poland, 22-24 September 2000. The Session will be geared towards theory. Contributors should focus their paper on the central theme of the overall Duo Colloquium.

    Participants wishing to give a paper should send a 300-400-word abstract (by April 1, 2000) to the Secretary of the Organizing Committee dr Lukasz Bogucki: one hard copy plus a 3½" double-sided diskette (double or high density) in Word for Windows and ASCII. Abstracts can also be sent by Word electronic format (duoduo@krysia.uni.lodz.pl). The language of papers can be English, German or French.

    Inquiries should be addressed to the organizers:

    prof. dr hab. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
    University of Lódz
    Chair of English Language
    Al. Kosciuszki 65
    90-514 Lódz, Poland
    tel., fax.: (+48 42) 6366872; e-mail:blt@krysia.uni.lodz.pl

    dr Lukasz Bogucki
    University of Lódz
    Chair of English Language
    Al. Kosciuszki 65
    90-514 Lódz, Poland
    tel., fax.: (+48 42) 6366337
    ; e-mail: duoduo@krysia.uni.lodz.pl


    TRANSLATION STUDIES AT THE
    AMERICAN PHILOLOGICAL ASSOCIATION


    A group of scholars has launched a series of colloquia on Translation Studies at the American Philological Association. In December 1999, they will address the translation of Greek and Latin lyric and elegy, and in January 2001 the translation of classical drama.

    It is the intention of the organizers to also publish a volume of essays on the translation of classical texts in order to draw the APA more directly into this field of study. Submissions are welcome even from those who cannot attend the conference panels.

    All the necessary information is on the following website:
    http://www.hfac.uh.edu/transcontext

    Richard Hamilton Armstrong
    Department of Modern and Classical Languages
    University of Houston
    Houston, TX 77204-3784, U.S.A.
    http://www.hfac.uh.edu/mcl/faculty/armstrong/home
    Fax: 713/743-0935; e-mail: richarda@bayou.uh.edu


    NEW BOOKS

    Leo Hickey. The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. c. 240 pp. ISBN: Hbk 1-85359-405-9, c. £49.00; Pbk 1- 85359-404-0, c.£19.95.

    Pragmatics, often defined as the study of language use and language users, sets out to explain what people wish to achieve and how they go about achieving it in using language. Such a study is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators.

    The thirteen chapters in this volume show how translation - skill, art, process and product - is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language, how writers try to be polite, relevant and cooperative, the distinctions they make between what their readers may already know and what is likely to be new to them, what is presupposed and what is openly affirmed, time and space, how they refer to things and make their discourse coherent, how issues may be hedged or attempts made to achieve equivalent effects in readers of the translation as those stimulated in readers of the original.

    Particular attention is paid to legal, political, humorous, poetic and other literary texts.


    Peter Bush and Kirsten Malmkjær, eds. Rimbaud's Rainbow: Literary Translation in Higher Education. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1998. viii + 202 pp. ISBN 90-272-1624-X. HFL 150,-. [Benjamins Translation Library, 21.]

    This selection of papers from the ITI's First International Colloquium on Literary Translation includes provocative perspectives on the teaching, research and status of literary education in universities. By way of introduction Peter Bush looks at strategies for raising the profile of the theory and practice of literary translation, its professionalisation and role in the development of national and international cultures. Nicholas Round and Edwin Gentzler explore undergraduate teaching of translation in the UK and the US while Douglas Robinson gives a Woody Allenish frame to an experience of pedagogy. Susan Bassnett sets out an overview of the development of research in Translation Studies that is complemented by case studies of translations of Shakespeare's Letter-Puns by Dirk Delabastita and of Molly Bloom's Soliloquy by Maria Angeles Code Parrilla. Kirsten Malmkjær and Masako Taira respectively review translating Hans Christian Anderson and the Japanese particle ne as examples of the relationship between linguistics and literary translation. Ian Craig examines the impact of censorship on the translation of children's fiction in Francoist Spain. Developing the international perspective, Else Vieira considers paradigms for translation in Latin America from concretist poetics to post-modernism.


    John Corbett. Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots. Clevedon: Multilingual Matters, 1999. ca. 210 pp. ca. £29.95. ISBN 1-85359-431-8. [Topics in Translation, 14.]

    Translation has played a central role in the development of literature in Scots, lending authority to the vernacular and extending the stylistic range open to writers in Scots. This book is the first survey of Scots literary translations from the 15th century to the present. Insights from Translation Studies are drawn upon to examine the role of translation in a nation whose state is periodically redefined. The case of Scots also raises important theoretical issues, in particular the problem of the translator's `visibility'.


    Pekka Kujamäki. Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 1998. 333 pp. ISBN 3-631-34038-9. DM 89,-. [Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften, 18.]

    Die Studie erläutert die Etappen der deutschen Übersetzungsgeschichte des finnischen Romanklassikers Die sieben Brüder (1870) von Aleksis Kivi, so wie sie von sechs Übersetzern im Laufe dieses Jahrhunderts bewältigt wurden. Ausgehend von dem für die Kivi-Rezeption typischen Klischee von der überzeugenden Darstellung des finnischen Menschen sowie der ihn umgebenden Welt, beruht die Beschreibung und der Vergleich der Übersetzungen auf der Analyse der Übersetzungen von Realienbezeichnungen. Neben unterschiedlichen Übersetzungsmethoden werden auch ihre Auswirkungen auf das deutschsprachige Profil des Romans deutlich. Zugleich lenkt die Arbeit den Blick auf verschiedene Bedingungen ideologischer, poetischer und funktionaler Art, die Potentiell die Entscheidungen der Übersetzer geprägt haben.


    Fiona Stafford and Howard Gaskill, eds. From Gaelic to Romantic: Ossianic Translations. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi, 1998. xiv + 264 pp. Hfl. 80,-/US$ 42,-. ISBN 90-420-0781-8. [Textxet, 15.]

    The essays in this collection represent an attempt by late 20th-century readers to chart the cultural currents that flows into James Macpherson's Ossianic poetry and to examine their peculiar energy. Scholars from various disciplines have contributed to the exploration of Macpherson's achievement, with the aim of situating his texts in a web of diverse contexts. New research into the Gaelic sources is placed side by side with discussions of the immediate political impetus of his poetry, while studies of the reception of Ossian in various cultures are part of the larger recognition of the cultural significance of Macpherson's work.


    Jürgen Gercken. Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung: Theoretische Grundlagen und Exemplifizierung eines Vergleichs kulturspezifischer Textinhalte. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 1999. 162 S. ISBN 3-631-34471-6. DM 54.-. [Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften, 19.]

    Die Arbeit befaßt sich mit der Beschreibung inhaltlicher Beziehungen zwischen Übersetzung und Original. Ihre Ansatzpunkte sind textuelle Verweise auf kulturspezifische Gegebenheiten. Als theoretische Grundlage dienen Beiträge zur Kultur- und Sprachwissenschaft im allgemeinen und Beiträge zur Übersetzungsforschung im besonderen. Die vorgeschlagene Textanalyse baut auf sechs Typen von Inhaltsbeziehungen und eine Unterscheidung in explizite und implizite Kulturbezüge. Diese Kategorien werden an Hand norwegischer Ausgangstexte und deutscher Zieltexte für drei Texttypen exemplifiziert. Unter kontrastiver Bezugnahme auf die jeweiligen sprach-kulturellen Wissenshintergründe erfolgt eine paarweise Zuordnung von Elementen der Ausgangs- und Zieltexte. Dabei werden auch komplexe und umfangreiche Textelemente mit kulturspezifischen inhalten berücksichtigt.


    STEPHEN C. SOONG TRANSLATION STUDIES AWARDS

    The awards were set up in 1997 at the Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong, with a donation from the Soong family. It gives recognition to academics who have made contribution to research in Chinese translation studies. Eligibility is limited to citizens of China, Hong Kong, Taiwan and Macau. Submissions must be articles written in either Chinese or English and published in a refereed journal within the specified calendar year.

    Winners of the Stephen C. Soong Translation Studies Awards 1999 (for articles published in the year 1998) are: Chu Chiyu (Hong Kong Polytechnic University), Namfeng Chang (Lingnan College, Hong Kong) and Xia Zhongyi (Fudan University, Shanghai). Tan Zaixi (Shenzhen University) received an honorable mention. Over 40 entries were received.

    Submission for the year 2000 Awards will be accepted from 15 December 1999 to 31 January 2000. (EH)


    THE JEROME QUARTERLY DISCONTINUED

    Margareta B. Bowen, the editor of Jerome Quarterly, has announced that they will be discontinuing their publication with No. 3 of Volume 13. Owing to a restructuring of Georgetown's Division of Interpretation and Translation, they will no longer have an editorial staff.


    EDITOR'S STATEMENT

    Claude-Gaspar Bachet de Meziriac. De la traduction [1635], introduction et bibliographie de Michel Ballard. Artois Presses Université & Presses de l'Université d'Ottawa, 1998. LVIII + 50 pp. ISBN 2-910663-24-8. F.Fr. 70.

    The French Academy was founded in 1634 and one of the first speeches delivered by one of its members, De la traduction [1635], dealt with translation. Bachet de Meziriac came from Lyon, near Italy, where he had studied both classical and modern languages, together with mathematics. His scholarship and wide practice of translation enabled him to launch on a criticism of Amyot's translation of Plutarch's Lives, hitherto a model for French translators. His discourse is a landmark in translation studies insofar as it offers the first attempt at error analysis from a scientific point of view. Instead of being a mere haphazard statement of a translator's shortcomings it turns them into an elaborate mapping out of translation procedures with a view to a workable definition of faithfulness. This text has never been published separately before. Its focus on a central issue of translation studies stands in sharp contrast to the Academy's usual concern with the purity and rules of the French language. (M.B.)


    NEW BOOKS

    Robin Setton. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1999. xvi + 384 pp. ISBN 90-272-1631-2. [Benjamins Translation Library, 28.]

    This study aims to bridge translation and linguistics by applying contemporary pragmatic and cognitive theories (Relevance Theory, frame semantics and mental models) to the analysis of Simultaneous Interpretation (SI) data. Translation data is of interest to pragmatics, since in contrast to conversation, with its alternating intentions, it aims to keep both content and intent constant through a change of code. The time constraints of SI add a psycholinguistic dimension. In SI studies, a discourse account is needed to reconcile information-processing (IP) and capacity management models with the more holistic interpretive theory (IT), which assumes intermediate deverbalisation. Analysis of German-English and Chinese-English corpora shows how inferencing overcomes syntactic and semantic asymmetry by tracking incremental meaning assembly, approximation, and compensation for production through a set of conceptual and intentional primitives thought to comprise the `language' of intermediate representation. A modular cognitive model is proposed in which input and context cohere in working memory, and are fused with intentionalities in a coordinating Executive.


    Karl Simms, ed. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam-Atlanta GA: Rodopi, 1997. vii + 333 pp. ISBN bound: 90-420-0270-0; Hfl. 175,-/$ 92.-. paper: 90-420-0260-3; Hfl. 50,-/$ 26.-. [Approaches to Translation Studies, 14.]

    This volume brings together 22 scholars to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are obstacles to the acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a variety of linguistic approaches in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity.


    Anikó Sohár. The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989-1995. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 1999. 276 pp. ISBN 3-631-35037-6. DM 84.-.

    This is a study about the cultural importation process of popular genres into a literature on the periphery of the European literary polysystem, the case of science fiction and fantasy in Hungary between 1989 and 1995. The book deals with science fiction and translation, where "translation" is used in the wide sense of the word as transfer so as to incorporate pseudotranslations as well. Its goal is to account for this transfer and take first steps towards assessing the suitability of such a model for the transition from a communist system to a market economy (i.e. in the case of all [European] ex-socialist countries) or, possibly, for all minority cultures.


    Zoe de Linde and Neil Kay. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome, 1999. 120 pp. £18.50/$32.50. ISBN 1-900650-18-5.

    Subtitling serves two purposes: to translate the dialogue of foreign langu-age films for secondary audiences (interlingual) and to transform the sound-track of television programmes into written captions for deaf and hard-of-hearing viewers (intralingual). While both practices have strong linguistic roots, often being compared to text translation and editing, this book reveals the complex influences arising from the audiovisual environment. Far from being simply a matter of linguistic equivalence, the authors show how the effectiveness of subtitles is crucially dependent upon the hidden relations between text and image; relations which affect the meaning of the visual-linguistic message and the way in which that message is ultimately received.


    Beate Hammerschmid und Hermann Krapoth, Hrsg. Übersetzung als kultureller Prozeß: Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. Berlin, Bielefeld, München: Erich Schmidt, 1998. viii + 324 pp. DM 84,- / öS 613,-/sfr 76,-. ISBN 3-503-03794-2. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 16.]

    Gesellschaften und Kulturen führen kein auf sich selbst bezogenes isoliertes Da-sein, sondern finden sich in einen dynamischen Prozeß der Auseinandersetzung mit dem für sie Anderen verwickelt. Ständing und unausweichlich begegnen sie dem Fremden in mannigfaltiger Abstufung, und dieses wird zu einem konstitut-iven Element der kulturellen Aktivität und ihrer Prägung.

    Die Beiträge zu diesem Band stellen in eindringlichen Fallstudien Übersetzung als spannungsreichen kulturellen Prozeß dar. Dabei kommen sowohl innereuro-päische als auch europäisch-nordamerikanische, lateinamerikanische und euro-päisch-asiatische Erfahrungen mit Fremdheit und deren übersetzerischer Verarbeitung in den Blick.

    Zu den Beobachtungsfeldern der hier vornehmlich gewählten kulturwissen-schaftlichen Perspektivierung der Übersetzungsforschung gehören Schlüssel-szenarien und Schlüsselbegriffe der beteiligten Kulturen. Insgesamt geben die hier versammelten Untersuchungen vielfältige methodische Anregungen für eine historisch orientierte Übersetzungsforschung auf kulturanthropologischer Grundlage.


    Stig Johansson and Signe Oksefjell, eds. Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1998. XIV + 376 pp. Hb.: ISBN 90-420-0291-3, Hfl. 200,-; Pb.: ISBN 90-420-0281-6, Hfl. 60,-. [Language and Computers, 24.]

    In recent years there has been increasing interest in the development and use of bilingual and multilingual corpora. The papers in this volume are a showcase of the great variety of purposes to which such corpora can be put. They do not only lend themselves to descriptive and applied approaches, but are also suitable for theory-oriented studies. The range of linguistic phenomena covered by the various approaches is very wide; the papers focus on fields of research like syntax, discourse, semantics, information structure, lexis and translation studies. In addition to linguistic papers, there are contributions on computer programs developed for the compilation and use of bilingual and multilingual corpora.


    Silke Buhl und Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Hrsg. Fach-Text-Übersetzen: Theorie . Praxis . Didaktik, mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1996. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, 1999. ca. 150 pp. ca 36,- DM.

    Der Band ist in drei Teile untergliedert:

    Teil I enthält Beiträge zur Rolle des Fachwissens und der Terminologie beim Fachüberstezen. Hier wird versucht, die verschiedenen Wissenskomponenten des Fachüberstezens zueinander in Beziehung to setzen und den Zusammenhang zwischen Fach und Sprache in der Terminologiearbeit herzustellen.

    In Teil II kommen Vertreter der Praxis zu Wort und kommentieren kritisch die Stellung des Fachüberstezens in der Wirtschaft, den Nutzen der maschinellen Übersetzung und die Breite der Textsortenbehandlung in der Lehre.

    Teil III shließt mit Überlegungen zu einer Didaktik des Fachüberstezens, wobei zum einen eine Neukonzeption der Fachübersetzungskomponente im Saarbrücker Studiengang vorgestellt und zum anderen allgemeine Probleme einer Didaktik des Fachüberstezens didkutiert werden.


    Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Hrsg. Erfolgreich selbständig als Dolmetscher und Übersetzer: Ein Leitfaden für Existenzgründer. Tübingen: Stauffenburg, 1999. 116 S. DM 25,-. ISBN 3-86057-101-X; ISSN 1438-2164. [Schriften des BDÜ, 1.]

    Mit den "Schriften des BDÜ" will der Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer den Berufeinsteigern, aber auch den erfahrenen Kolleginnen und Kollegen helfen, sich im Dickicht des Berufsalltags sicher zu bewegen. Die Spannweite der Beiträge reicht von organisatorischen Fragen über Tips zur Vertragsgestaltung und zum Umgang mit Auftraggebern bis hin zur Darstellung theoretischer Ansätze aus den Bereichen der Dolmetsch- und Übersetzungswissenschaft. Den Autoren des ersten Bandes der neuen Reihe ist es gelungen, eine Vielzahl von Facetten des praktischen Berufslebens zu erfassen und verständlich aufzubreiten.


    M. Teresa Cabré. Terminology: Theory, Methods and Applications, ed. by Juan C Sager, tr. by Janet Ann DeCesaris. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1999. xii + 242 pp. + index. Hb: ISBN 90-272-1633-9, NLG 150.00; Pb: ISBN 90-272-1634-7, NLG 60.00. [Terminology and Lexicography Research and Practice, 1.]

    Terminology: Theory, Methods and Applications is addressed to language specialists, terminologists, and all those who take an interest in socio-political and technical aspects of Terminology. The book covers its subject comprehensively and deals among other things with concepts (the relation between linguistics, cognitive science, communication studies, documentation and computer science); methodology, especially with regard to specialised language and dictionaries; the social-political challenges of the modern technological society and some solutions from a terminological point of view; terminology as a standard in multilingual communication and guardian of cultures.


    Peter A. Schmitt. Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg, 1998. ca. 450 pp. DM 124,-/ÖS 905,-/SFr 110,-. ISBN 3086057-245-8. [Studien zur Translation, 6.]

    Über 75% der professiomellen Übersetzer und Dolmetscher arbeiten vorwiegend mit technischen Texten. Auf der Grundlage einer jahrzehntenlang Berufspraxis, Lehre und Forschung untersucht der Autor diesen ökonomisch wichtigsten Bereich genauer. Das Buch schreitet hierbei vom Globalen zum Detail voran: Teil I liefert Grundsätzliches zum Hintergrund (Übersetzungs markt, Imageprobleme der Übersetzer, Technical Writing und technisches Übersetzen, Aktanten und Faktoren im Translationsprozeß, die Rolle des Ausgangstexts für Fachübersetzer u.a.). Teil II behandelt typische Translations-probleme in technischen Texten, z.B. häufige Ausgangstextdefekte, Interdiszip-linarität und Kulturgebundenheit der Technik, Instruktionspflicht, Sicher heits-hinweise, transferrelevante Kulturspezifika, usw. Teil III befaßt sich mit Termin-ologiearbeit und zeigt, wie ein translationsorientierter Datenbank- und Fach-wörterbuch aussehen sollte.


    NEW TITLES

    *·J.J. Zaro y M. Truman. Manual de traducción / A Manual of Translation: Textos españoles e ingleses traducidos y comentados. Madrid: SGEL, 1998. ISBN 84-7143-726-0.

    *·Francesca Gaiba. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press, 1998. ISBN 0-7766-0457-0.

    *·Ruth Roland. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. University of Ottawa Press, 1999. ISBN 0-7766-0501-1. ISSN 1480-7734. [Perspectives on Translation.]

    *·R. Agost. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999. ISBN 84-344-2838-5.

    *·A. Bueno García y J. García-Medall, eds. La traducción de la teoría a la prática. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, 1999.

    *·F. Lafarga, ed. La traducción en España, 1750-1830: Lengua, Literatura, Cultura. Lleida: Universitat de Lleida, 1999. ISBN 84-8409-983-0.

    *·J.C. Santoyo. Historia de la Traducción: 15 Apuntes. León: Universidad de León, 1999. ISBN 84-7719-755-5.

    *·R. Tunç Özben. A Critical Re-evaluation of the Target-Oriented Approach to Interpreting and Translation. Istanbul: Marmara University, Center for Foreign Languages Teaching and Research, 1999. 150 pp. ISBN 900-400-196-0.


    NEW BOOK

    Wolfram Wilss. Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1999. xii + 256 pp. ISBN 90-272-1632-0. [Benjamins Translation Library, 29.]

    This book provides a historical survey of the unfolding of language mediation in the 20th century with special reference to the German-speaking area. It is based on extensive archive research and a large number of interviews with experts as well as on the author's own observations and experiences in the field between 1950-1995. A specific feature of the book is the description of the social role of the language mediator through the prisms of communicative targets and technological developments.

    Three main phases are discerned: 1900-1919, with the dominance of French as lingua franca in international communication; 1919-1945, which is characterized by English-French bilingualism; and from 1945 onwards, with its massive trend toward multilingualism and the development of language mediation into a "translation industry". The book continues with chapters on the implications of globalization, specialization and automatization for international communication and it closes with reflections on future prospects for the profession in a knowledge society, both from a practical and a pedagogical viewpoint.

    _____________________________________________

    TRANSST serves as an information clearinghouse for the Committee for Translation Studies of the International Comparative Literature Association (ICLA/ AILC) and for the Scientific Commission on Translation and Interpreting of the International Association of Applied Linguistics (IAAL/AILA)
    _____________________________________________