TRANSST, No. 31 (March 1999)



AN INTERNATIONAL NEWSLETTER OF TRANSLATION STUDIES -- NEW SERIES
NUMBER THIRTY ONE / MARCH 1999 -- ISSN 0792-058X



TRANSST, an international newsletter of translation studies, is published by the M. Bernstein Chair of Translation Theory and the Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University (Israel). It is edited by Gideon Toury, with the help of José Lambert (University of Leuven, Belgium).
Editorial and administrative address: The M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Aviv University, Faculty of Humanities, Tel Aviv, Israel. e-mail: toury@spinoza.tau.ac.il; tel.: +972-3-6407022; fax: +972-3-6422141; +972-3-6408980.


UPCOMING CONFERENCES

  • The Department of English Language of the University of Lódz (Poland) and the Hogeschool Maastricht, School of Translation and Interpreting in Maastricht (The Netherlands) are organizing the Third International Duo Colloquium on

    Translation and Meaning

    The Maastricht session of the Colloquium will take place from 26-29 April 2000, and the Lódz session from 21-24 September 2000.

    Papers are invited for the Maastricht session which will be geared towards practice.

    Details available from:

    Drs. Marcel Thelen
    Hogeschool Maastricht
    School of Translation and Interpreting
    P.O. Box 964
    NL-6200 AZ Maastricht, The Netherlands
    Fax: +31-43-466649
    e-mail: m.m.j.thelen@ftv.hsmaastricht.Nl


  • The UNESCO Chair in Translation Studies, Comenius University, Bratislava, is organizing a conference on

    Translating and Training Translators for Changing Market(s)

    in honour of the 80th anniversary of founding Comenius University. The conference will be held on November 25-27, 1999, in Bratislava (Budmerice). Conference languages: English, French, German, Slovak, Czech.

    For more details write to:

    UNESCO Chair in Translation Studies
    Comenius University
    Safarikovo nam. 6
    818 06 Bratislava
    Slovakia
    fax: +421-7-63 828 615, e-mail: ucts@rec.uniba.sk


  • The English Department, Peking University and the Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong are organizing an International Conference on

    Culture and Translation,

    to be held at Peking University, 25-28 August 1999. Working languages: Chinese and English.

    One of the dominant trends of the 20th century is globalization. With the corresponding increase in inter-lingual and inter-cultural communication, translation and interpretation are finally gaining the attention they deserve. Historically, translation activities have been crucial in redefining and regenerating cultures around the world. It is therefore fitting that we should re-examine the relationship between translation and culture at this point in history.

    Suggested topics:

    - Translation as interdisciplinary field of study
    - Translation and National Cultures
    - Translation theories
    - Translation criticism
    - History of translation

    For more information write to:

    Eva Hung
    International Conference on Culture and Translation
    Research Centre for Translation
    Chinese University of Hong Kong
    Shatin, N.T., Hong Kong
    e-mail: rct@cuhk.edu.hk

  • The 12th Congress of CATS, the Canadian Association for Translation Studies, organized in collaboration with CAST, the Canadian Association of Schools of Translation, will be held on June 3-5, 1999 at the Université de Sherbrooke. The Congress will have as its theme:

    Translating for Tomorrow's Society:
    The Stakes of Training - Evolution, Needs, and Innovations.

    For more information write to:

    Prof Louise Brunette
    Concordia University
    1455, de Maisonneuve West
    Montréal, Québec, Canada H3G 1M8
    tel: +1-514-344-4053
    e-mail: louiseb@alcor.concordia.ca

  • The Department of English at the University of Murcia (Spain) is organizing a conference on

    Four Centuries of Shakespeare in Europe

    to take place on November 18-21, 1999.

    The aim of the conference is to assess the impact and reception of Shakespeare in Europe from the 17th century to the present and will cover the three main areas of Scholarship and Criticism, Performance and Translation. For further information including submission of papers, travel, accommodation and conference fees, please contact:

    Keith Gregor
    Universidad de Murcia
    Facultad de Letras
    E-30071 Murcia, SPAIN
    Fax: +34-968-363185; e-mail: gregork@fcu.um.es


    NEW BOOKS

    Stuart Campbell. Translation into the Second Language. New York: Longman, 1998. vi + 208 pp. ISBN 0-582-30188-2. £ 14.99. [Applied Linguistics and Language Study.]

    The dynamics of immigration, international commerce and the postcolonial world make it inevitable that much translation is done into a second language. This book is the first study to explore the phenomenon of this kind of translation.

    Rather than seeing translation into a second language as deficient output, this study adopts an interlanguage framework to consider L2 translation as the product of developing competence; learning to translate is seen as a special variety of second language acquisition. Through carefully worked case studies, separate components of translation competence are identified, among them the ability to create stylistically authentic texts in English, the ability to monitor and edit output, and the psychological attitudes that the translator brings to the task.

    Translation into the Second Language is firmly grounded in empirical research, and in this regard it serves as a stimulus and a methodological guide for further research.


    Susan Bassnett and André Lefevere. Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. c. 160 pp. ISBN: Hbk 1-85359-353-2, £43.00; Pbk 1-85359-352-4, £14.95.

    Translation Studies is currently one of the fastest growing interdisciplinary subjects in the world. This collection of essays brings together for the first time the work of two important translator/scholars in this field of study. Their work brings theory, practice and history into close contact and has always been at the cutting edge of Translation studies. This collection presennts their research into the cultural turn in the discipline and discusses such topics as Chinese and western theories of translation, the limits of translatability, why cultures develop certain genres at certain times and the relationship between translation studies and cultural studies.


    Walter Lenschen, Hrsg. Literatur übersetzen in der DDR / La traduction littéraire en RDA. Bern, Berlin, Frankfurt/M., New York, Paris, Wien: Peter Lang, 1998. 178 S. ISBN 3-906760-19-7. sFr. 39,- / DM 49,-.

    Übersetzerinnen und Übersetzer von Literatur aus der DDR und aus Frankreich berichten in diesem Band über ihre Arbeit in den Jahren, als es zwei deutsche Staaten gab. Erfolge in diesem Literaturaustausch über den Eisernen Vorhang hinweg werden genannt, Misserfolge nicht verschwiegen. Neben Beiträgen, die ein Gesamtbild des Literaturübersetzens zwischen 1945 und 1989 geben, enthält der Band Exemplarisches, wie Manuskriptproben aus einer prominenten Übersetzer-Werkstatt, den Erfahrungsbericht einer anerkannten Übersetzerin der französischen Klassiker oder Einblicke in das Verhältnis zwischen Volker Braun und seinen Übersetzern in Frankreich.


    Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St Jerome, 1998. 208 pp. £24.00/$42.00. ISBN 1-900650-15-0.

    Translation studies as has grown enormously in recent decades. Contributions to the discipline have come from a variety of fields, so that there is evidently great diversity in translation studies. But is there much unity? Have the different branches of translation studies become so specialized that they can no longer talk to each other? Would translation studies be strengthened or weakened by the search for or the existence of unifying principles? - This volume brings together contributions from various disciplinary frameworks in at attempt to counter the tendency to partition or exclude in translation studies.


    Stefanie Hohn. Charlotte Brontës Jane Eyre in deutscher Übersetzung: Geschichte eines kulturellen Transfers. Tübingen: Gunter Narr, 1998. ca. 270 S. ca. DM 78,-/öS 569,-/SFr 74,-. ISBN 3-8233-4092-1. [Transfer, 13.]

    Die vorliegende Studie bietet einen umfassenden Überblick über die Geschichte der übersetzerischen Rezeption des Romans Jane Eyre im deutschen Sprachraum. Der detaillierten vergleichenden Analyse der insgesamt 26 Übersetzungen geht eine ausführliche Analyse des Ausgangstextes sowie eine Skizzierung des übersetzungswissenschaftlichen Forschungsstandes voraus. Der Übersetzungsver gleich läßt einen deutlichen Wandel der übersetzerischen Praxis innerhalb der zielsprachlichen Kultur greifbar werden.

    Gleichzeitig zeigt er auf, wie sehr die politische und gesellschaftliche Entwicklung in Deutschland seit Mitte des 19. Jahrhunderts sich in den einzelnen Versionen widerspiegelt. Die Geschichte der deutschen Jane Eyre offenbart sich über weite Strecken als eine Geschichte der Manipulation und der kulturellen Vereinnahmung.


    Peter Holzer und Cornelia Feyrer, Hrsg. Text, Sprache, Kultur: Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck. Frankfurt/M., Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang, 1998. 332 S. ISBN 3-631-31961-4. sFr. 72,- / DM 89,-.

    Die Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung verdeutlicht den interdisziplinären Charakter der Übersetzungswissenschaft, die sich als eigenständige Disziplin erst innerhalb der letzten Jahrzehnte etablieren konnte. Die Beiträge beschäftigen sich auf vielfältige Weise mit der Problematik des Übersetzens und Dolmetschens, Interkultureller Kommunikation und Fachkommunikation, Sprachdidaktik sowie auch Realia in Kultur und Sprache. Erfahrungen nicht nur aus dem theoretischen, sondern auch aus dem praktischen Bereich werden dargelegt, neue Fragestellungen und Ansätze einem an Übersetzung interessierten Publikum zugänglich gemacht.


    Susanne Stark. "Behind Inverted Commas": Translations and Anglo-German Cultural Relations in the Nineteenth Century. Clevedon: Multilingual Matters, 1999. ISBN: Hbk 1-85359-376-1; Pbk 1-85359-375-3.

    This book examines the activities of a network of nineteenth-century intellectuals in Britain who were engaged in the rendering of German texts into English. It establishes a series of cultural implications of the process of translation in an inter- and intra-lingual context and explores cross-currents between translation and gender studies, art history, philology, historiography and travel writing.


    Roderick Jones. Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome 1997. 140 pp. £18.50/$30. ISBN 1-900650-09-6. [Translation Theories Explained, 5.]

    This book adopts a very practical approach to both consecutive and simultaneous interpreting, providing detailed illustrations of note-taking, reformulation, the `salami' technique, simplification, generalization, anticipation, and so on, including numerous tricks-of-the-trade such as how to handle difficult speakers and how to interpret untranslatable jokes. Although primarily written as a practitioner's explanation rather than a theorist's speculation, the book includes notes on concepts such as units of meaning, translation units and discourse structure, as well as stances on more polemical issues like the use of omission or the ethics of interpreting mistakes.


    David Katan. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome, 1999. 270 pp. £25.50/$44.50. ISBN 1-900650-14-2.

    `Translating across cultures' and ;cultural proficiency' have become buzz words. This book attempts to introduce an element of rigour and coherence into the discussion and provide a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. It is an introduction to current understanding about culture aimed at raising our awareness of its role in constructing, perceiving and translating reality.

    Culture is here perceived as a system for orienting experience, and a basic presupposition is that the organization of experience is not `reality', but rather a simplification - even a `distortion' - which varies from culture to culture. Each culture acts as a frame within which external signs are interpreted.


    INDIAN CENTRE FOR TRANSLATION & INTERPRETATION

    In the short span of its inception the centre for translation and interpretation at Heiderabad (India) has been very active in the area of literary translation. It has been inviting translators to present seminar papers on their translations to a select gathering of academicians and scholars of translation. Seminars have already been organized on Hindi and Urdu translations of various authors in German and Russian as well as the English translation of a Telugu short-story.

    The centre also organized a Seminar-cum-Workshop on "Producing Literary Translations" (October 1997). While a lot of theory was discussed in the seminar, actual translations were also produced with three language pairs, viz. German-Hindi, Russian-Hindi, English-Telugu. The center's second Seminar-cum-Workshop "Translating Alien Cultures" (March 1998) was more international in scope. This time, seven language pairs were dealt with.

    For more details write to:

    Dr. Amrit Mehta, Head
    Centre for Translation and Interpretation
    Central Institute of English and Foreign Languages
    Hyderabad 500 007
    ANDHRA PRADESH (INDIA)
    e-mail: mehta@ciefl.globemail.com


    NEW UNESCO CHAIR IN TRANSLATION STUDIES

    In accordance with the agreement signed by the UNESCO Director-General and the Rector of the Comenius University (CU), Bratislava, Slovakia, the UNESCO Chair in Translation Studies (UCTS), a research and developmental unit located at the Philosophical Faculty and at the Faculty of Education and held by Branislav Hochel, has been established at the CU.

    UNESCO's decision to create the UCTS in Slovakia reflects the over 30 years' tradition of training translators and interpretors at the CU (recently including Ph.D. level) as well as the internationally appreciated scholarly work of the the Slovak School of Translation Studies (e.g. A. Popovic, F. Miko and D. Durisin). The UCTS is being built as the first point of Central and East European Network for Translation Studies and the virtual centre for distance-learning. The UCTS international conference about training tranlators and interpretors will be announced soon.

    The UCTS at the CU would welcome cooperation and collaboration with institutions and individuals engaged in similar activities all over the world. Please, do not hesitate to contact us:

    UNESCO Chair in Translation Studies
    Comenius University
    Safarikovo nam. 6
    818 06 Bratislava
    Slovakia
    Tel./fax: +421-7-63 828 615
    e-mail: branislav.hochel@fphil.uniba.sk


    A SPECIAL ISRAELI ISSUE

    One of the recent issues of Meta (43:1 [March 1998]) was devoted to "Translation and Interpreting in Israel". Among the topics tackled in the more scholarly part of this issue, guest-edited by Francine Kaufmann: "Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics", "The Status of Translated Literature in the Creation of Hebrew Literature in Pre-State Israel", and Surveys of translation from Arabic into Hebrew and vice versa.


    NEW TITLES

    *·Fernando Navarro Dominguez. Manual de bibliografía española de la traducción e interpretación. Alicante: Universidad de Alicante, 1996. ISBN 84-7908-302-6.
    *·Paul J. Smith, ed. Éditer et traduire Rabelais à travers les âges. Amsterdam/Atlanta, GA, 1997. 250 pp. FF 225,-/ Hfl. 75,-/US$39.-. ISBN 90-420-0178-X. [Faux Titre, 127.]
    *·Judith Josephson. The Pahlavi Translation Technique as Illustrated by Hom Yast. Uppsala: Uppsala University Library, 1997. 214 pp. ISBN 91-554-4081-9. [Acta Universitatis Uppsaliensis, Studia Iranica Uppsaliensis, II.]
    *·Douglas Robinson. What is Translation?: Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent, Ohio and London, England: The Kent State University Press, 1997. 235 pp. ISBN 0-87338-573-X. $ 32.00. [Translation Studies Series, 4.]
    *·J.M. Santamaría, Eterio Pajares, Vickie Olsen, Raquel Merino & Federico Eguíluz, eds. Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción. Vitoria-Gasteiz, 1997. 372 pp.
    *·Jean Delisle. Iniciación a la traducción: enfoque interpretativo: teoría y práctoca. Adaptación Española: Georges L. Bastin. Caracas: Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico, Universidad Central de Venezuela, 1997. ISBN 980-00-1030-0.
    *·Zinaida Lvovskaya. Problemas actuales de la traducción. Granada: Métodos editores, 1997. ISBN 84-7933-966-7.
    *·P. Fernández Nistal y J.M. Bravo Gonzalo, eds. Aproximationes a los Estudios de Traducción. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza (Universidad de Valladolid), 1997. ISBN 84-7762-756-8.
    *·Eusebio V. Llacer. Introducción a los estudios sobre traducción: Historía, teoría y análisis descriptivos. Valencia: Dpto de Filología Inglesa y Alemana, Universidad de Valencia, 1997. ISBN 84-370-2922-8.
    *·Juan Gabriel López y Jacqueline Minett. Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa Editorial, 1997. ISBN 84-7432-552-8.
    *Marian B. Labrum, ed. The Changing Scene in World Languages: Issues and Challenges. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. 156 pp. ISBN Hb.: 90 272 3184 2 (Eur.) Hfl 98,-; 1-55619-628-8 (US) $ 49.00. [American Translators Association Scholarly Monograph Series, IX.]
    *·Domingo Sánchez-Mesa Martinez, José Lambert, Daniel Apollon and Jef Van den Branden, eds. Crosscultural and Linguistic Perspectives on European Open and Distance Learning. Granada: Universidad de Granada, 1997. 195 pp. ISBN 84-8264-144-1. [TransCult, 1.]
    *·Willi Huntermann and Lutz Rühling, eds. Fremdheit als Problem und Programm: die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne. Berlin etc.: Erich Schmidt, 1997. vii + 296 pp. ISBN 3-503-03767-5. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 14.]
    *·Claude-Gaspar Bachet de Méziriac. De la traduction [1635]. Introduction et bibliographie de Michel Ballard. Arras: Artois Presses Université; Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 1998. lviii + 50 pp. ISBN 2-910663-24-8 (Artois Presses Université); 2-7603-0470-1 (Presses de l'Université d'Ottawa). 70 FF.
    *·Tim Parks. Translating Style: The English Modernists and Their Italian Translations. London-Washington: Cassell, 1998. ix + 245 pp. ISBN 0 304 70098 3. £ 25.00.
    *·Anthony Pym. Method in Translation History. Manchester: St Jerome, 1998. xiv + 220 pp. ISBN 1-900650-12-6.
    *·Heidemarie Salevsky. Über die Sprache hinaus: Beiträge zur Translationswissenschaft. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1998. xii + 332 S. ISBN 3-9805370-7-2. [Wissenschaft, 5.]
    *·Na'ama Sheffi. German in Hebrew: Translations from German into Hebrew in Jewish Palestine - 1882-1948. Jerusalem: Yad Itzhak Ben-Zvi and Leo Baeck Institute, 1998. 295 pp. ISBN 965-217-152-2. [in Hebrew]
    *·Franco Troiano. Jerome: A Story in Seven Languages in Memory of Saint Jerome, the Patron Saint of Translators. Bruxelles: TCG Editions, 1998. 258 pp. ISBN 2-9600071-5-8.
    *·Anneke de Vries. Het kleine verschil: Man/vrouw-stereotypen in enkele moderne Nederlandse vertalingen van het Oude Testament. Kampen: Uitgeverij Kok-Kampen, 1998. viii + 182 pp. ISBN 90 242 9338 3.
    *·Susan Bassnett and Harish Trivedi. Post-Colonial Translation: Theory & Practice. London: Routledge, 1998. ISBN: hb: 041514744-1; pb: ISBN: 041514745-X. [Translation Studies.]
    *·Kurt Müller-Vollmer and Michael Irmscher, eds. Translating Literatures - Translating Cultures: New Vistas and Approaches in Literary Studies. Berlin etc.: Erich Schmidt, 1998. xviii + 214 pp. ISBN 3-503-04905-3. DM 58,-. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 17.]
    *·Wolfgang Börner and Klaus Vogel, eds. Kontrast und Äquivalenz: Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung. Tübingen: Narr, 1998. xii + 307 pp. ISBN 3-8233-5108-7. DM 86,-. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 442.]
    *·Andreas Krass. Stabat mater dolorosa: lateinische Überlieferung und volkssprachliche Übertragungen im deutschen Mittelalter. München: Fink, 1998. 381 pp. ISBN 3-7705-3240-6. DM 98,-.
    *·Sonia Marx, ed.Tradurre italiano e tedesco II: lessici settoriali a confrontot. Padova: Unipress, 1998. ISBN 88-8098-059-9. L. 25.000.


    NEW JOURNAL

    The first two issues of Ceviri Bülteni, the Turkish Translation Bulletin, appeared in 1998. The purpose of the new bimonthly magazine is to encourage people to recognize translating as a profession and make them aware of the need to take pains with translation. It is also intended to create the appropriate atmosphere for speaking and writing about the profession in Turkey. In the articles, an attempt is made to provide professional ties for students of translation in Turkish universities. In accordance with that aspiration, the advisory Board of Ceviri Bülteni includes several professors of translation and translation studies.


    POPOVIC'S "DICTIONARY" REVISED

    A taxonomy for the study of translation based on Anton Popovic's 1976 Dictionary for the Analysis of Literary Translation forms the major portion of Chapter Six, "The Study of Translation and Comparative Literature", in Steven Tötösy de Zepetnek's book Comparative Literature: Theory, Method, Application (Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi, 1998).


    AUTHOR'S STATEMENT

    Sonia Marx. Klassiker der Jugendliteratur in Ühersetzungen: Struwwelpeter, Max und Moritz, Pinocchio im deutsch-italienischen Dialog. Padova: Unipress, 1997. viii + 220 pp. ISBN 88-8098-025-4. Lire 30.000. [= Pubblicazioni del Dipartimento di Lingue e Letterature Anglo-Germaniche di Padova, 8.]

    Ziel des vorliegenden Sammelbandes ist, drei berühmte Klassiker der Jugendliteratur aus dem deutschen und italienischen Sprachraum vorzustellen, die u.a. in ihrer Machart und Werkstruktur zahlreiche Gemeinsamkeiten aufweisen, und ihre jeweilige Aufnahme im Nachbarland zu beleuchten. Die vielschichtige Problematik der Übersetzung dieser Langzeitklassikern wird unter besonderer Berücksichtigung der übersetzerischen Praxis und der Rezeptionsformen in der Zielsprache und Zielkultur untersucht. In welchem Ausmass konkrete Übersetzungsprobleme nicht nur spezifische Aspekte der Übertragung aus linguistisch-stilistischer Sicht (dt.-it./it.-dt.) exemplarisch aufzeigen und beschreiben, sondern weiterführend auch die Frage nach Sinn und Bedeutung dieser multi-medialen Werke aufwerfen, kann in den sieben hier veröffentlichten Studien anhand zahlreicher Beispiele und Textauszüge verfolgt werden.


    EDITORS' STATEMENTS

    Christina Schäffner, ed. Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 89 pp. £26,-. ISBN 1-85359-414-8; ISSN 1352-0520. [= Current Issues in Language and Society 4:1 (1997).]

    This issue deals with translation quality assessment. In the main contribution, Hans Hönig gives an outline of a functionalist approach to translation. He argues that quality is not given 'objectively', but it depends on the text user and his/her criteria for assessing the functional appropriateness of the text. Quality in translation is something to be negotiated between the client and the translator. Hönig argues for self-confident translators whose decisive qualification is their knowledge of what texts are used for and how they achieve their effects. Various examples from real translations illustrate the arguments of a functionalist approach. Consequences for translator training are then discussed, with Hönig differentiating between diagnosis and therapy. In their response papers, Gunilla Anderman and Margaret Rogers, Peter Bush, Kirsten Malmkjær, Peter Newmark and Mark Shuttleworth take a more or less critical stance towards a functionalist approach. (CS)


    Christina Schäffner, ed. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 142 pp. £29.95. ISBN 1-85359-438-5; ISSN 1352-0520. [= Current Issues in Language and Society 5:1/2 (1998).]

    This issue deals with translation and norms. Gideon Toury and Theo Hermans, the main contributors to this issue, argue that all decisions in the translation process are primarily governed by norms and illustrate the interplay between the translator's responses to expectations, constraints and pressures in a social context. Translation is described as norm-governed behaviour in a social, cultural and historical situation. Questions discusses are, for example: How do we reconstruct norms from textual features? What is the relationship between regular patterns in texts and norms? How do translators acquire norms? Do they behave according to norms? What happens if translators show some kind of deviant behaviour? Who are the norm authorities? Methodological and theoretical implications of a norm-based theory of translation concern, among others, the relationship between norms and values, and the notion of equivalence in the discourse on translation. These are some of the issues raised and discussed in the two main contributions, in the debates and in the responses by Andrew Chesterman, Daniel Gile, Anthony Pym, Douglas Robinson, and Sergio Viaggio. (CS)


    NEW BOOKS

    Alet Kruger, Kim Wallmach and Marion Boers, eds. Language Facilitation and Development in Southern Africa. South African Translators' Institute (SATI) - Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). R50.

    The proceedings volume of the international SATI/FIT Forum for language workers held on 5-6 June 1997 is available. The forty odd contributions received from local and international participants cover a wide range of topics and were divided into seven parts as follows:

    - The role of professional translators' and interpreters' associations (including FIT's background and role, proposals on SATI's role in establishing a professional board, and regional co-operation)
    - Simultaneous and community interpreting in South Africa
    - Court interpreting and legal translation
    - Developing and promoting the use of the African languages
    - Training of language workers
    - Workshops (copyright, literary translation and terminology)
    - The future

    Order from:

    SATI (Proceedings)
    PO Box 27711
    Sunnyside 0132
    South Africa


    Kirsten Malmkjær, ed. Translation and Language Teaching / Language Teaching and Translation. Manchester: St Jerome, 1998. 160 pp. £19.50 / $34.00. ISBN 1-900650-17-7.

    For at least a century, attitudes to the use of translation in language teaching have been predominantly negative, the deprecators of the methodology having been particularly vocal at the turn of the 20th century and again in the 1960s and 70s. Yet, for all of this time, translation has remained a significant component in the teaching of many languages in many parts of the world, and the 1980s saw a revival of support for the practice among a number of applied linguists.

    Language teaching for translators has been rather less contentious. It has always been assumed that translators must know their languages thoroughly, but little has been written about how they, as a special group, might be taught their languages. In the final quarter of the 20th century, attention among translation scholars and pedagogues has turned so decisively away from linguistics that even teaching translators about their languages and how they can be put to use has been frowned on in many quarters.

    This book takes a fresh look at both issues.


    Henry Fischbach, ed. Translation and Medicine. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1998. viii + 180 pp. ISBN 90-272-3185-0. [ATA Scholarly Monograph Series, X.]

    The contributors to this book address several broad aspects of medical translation, from the cultural/historic framework of the language of medicine to pragmatic considerations of register and terminology. Their articles highlight some of the contributions translation has made to medical science and addresses some of the questions raised by those who escort the advances of medicine across language and cultural barriers and those who train the next generation of medical translators.

    Section 1 covers some "Historical and Cultural Aspects" that have characterized the language of medicine in Japan and Western Europe, with special emphasis on French and Spanish; Section 2 opens some vistas on "The Medical Translator in Training"; and Section 3 looks at several facets of "The Translator at Work", with discussions of the translator-client relationship and the art of audience-specific translating, an insider's view of the Translation Unit of the National Institutes of Health, and a study of on-line medical terminology resources.


    Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová & Barbara Moser-Mercer, eds. Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995, in honor of Jirí Levy and Anton Popovic. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1998. xiv + 230 pp. ISBN 90-272-1630-4. Hfl. 130.00. [Benjamins Translation Library, 27.]

    In their contributions the authors reflect upon Levy's thinking on translation as a communication process and on Popovic's insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from various types of translation and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator's and interpreter's strategies and creativity. The authors argue that this is the essence of professional decision-making in translation and that translation teachers should help students develop an understanding of translation strategies and of the vital role that creativity plays throughout the translation/interpreting process.


    David E. Pollard, ed. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1998. vi + 336 pp. ISBN 90-272-1628-2. Hfl 170,-. [Benjamins Translation Library, 25.]

    In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture. This volume deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.

    The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works, some sample a class of literature, the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature.


    Rainer Kohlmayer. Oscar Wilde in Deutschland und Österreich: Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. Tübingen: Max Niemeyer, 1996. xii + 452 pp. ISBN 3-484-66020-1. [Theatron: Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste, 20.]

    Die Darstellung der Geschichte der Rezeption der Komödien Oscar Wildes in Deutschland und Österreich (1902-1992) basiert auf 90 Übersetzungen bzw. Bearbeitungen und 200 Inszenierungen. Einige der Schwerpunkte der Untersuchung sind: der anfängliche Mißerfolg der Komödien (mit der Identifizierung des ersten Bunbury-Übersetzers F.P. Greve); André Gides und Carl Hagemanns enormer Einfluß auf die Rezeption; die Theatertriumphe Adele Sandrocks in den 20er und 30er Jahren; die nationalsozialistische Ideologisierung Wildes und die ironische NS-Kritik in Ernst Sanders Bunbury-Version. Die Arbeit zeigt, wie stark das "Kopftheater" der Übersetzer die theatrale Rezeption beeinflußt.

    _____________________________________________

    TRANSST serves as an information clearinghouse for the Committee for Translation Studies of the International Comparative Literature Association (ICLA/ AILC) and for the Scientific Commission on Translation and Interpreting of the International Association of Applied Linguistics (IAAL/AILA)

    _____________________________________________