TRANSST, No. 30 (May 1998)



AN INTERNATIONAL NEWSLETTER OF TRANSLATION STUDIES -- NEW SERIES
NUMBER THIRTY / MAY 1998 -- ISSN 0792-058X



TRANSST, an international newsletter of translation studies, is published by the M. Bernstein Chair of Translation Theory and the Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University (Israel). It is edited by Gideon Toury, with the help of José Lambert (University of Leuven, Belgium).
Editorial and administrative address: The M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Aviv University, Faculty of Humanities, Tel Aviv, Israel. e-mail: toury@spinoza.tau.ac.il; tel.: +972-3-6407022; fax: +972-3-6422141; +972-3-6408980.


UPCOMING CONFERENCES

  • The Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français / français-anglais (TRACT) is organizing a colloquium on

    Translating the Cliché

    to take place on October 9-10, 1998 at the Sorbonne in Paris.

    Participants will be considering questions such as: What is a cliché? Is it a fixed form, a set phrase, a dead metaphor? Or is it constantly reappropriated, transformed and reactivated? How should a translator deal with the multiplicity of the cliché's nature and function?

    For more information contact:

    Paul Bensimon
    Institut du Monde Anglophone
    Université Paris III - Sorbonne Nouvelle
    5, rue de l'École de Médecine
    F-75006 Paris, FRANCE
    fax: +33-1-43 54 25 13


  • The European Studies Research Institute at the University of Salford (UK) is organizing an International Conference on

    Translation, Identity and Modernity:
    The Case of Arabic

    (20-22 November 1998).

    It has long been acknowledged that translation leads to the manipulation of texts and by extension target cultures in order to promote specific ideological agendas, particularly when dealing with the so-called minority languages. With a focus on translation from and into Arabic, this conference seeks to explore the role of translation as a primary strategy in the formation and/or deformation of culture and identity and the effect on cultural change. Issues to be explored include how texts for translation are chosen and imported and how those involved in the translation enterprise operate both on the macro and micro levels of texts form or deform cultural and transmission norms. Taking translation as the starting point, subthemes will include: identity, subjectivity, cultural hegemony and globalization, regionalism, media, technology, Arabic at the UN, dictionary making, loss and/or emergence of literary canons, translation and Arabic academia.

    For more information contact:

    Miss Wendy Pickles
    Conference Administrator
    European Studies Research Institute
    University of Salford
    Salford M5 4WT, UK
    fax: +44-161-295 5223
    e-mail: w.pickles@esri.salford.ac.uk


  • The 1st Brazilian International Translators' Forum and the 7th Brazilian Translators Forum will take place at the University of Sao Paulo from 8th to 11th September 1998. The theme of the congress will be

    Subjects of Translation: Positions and Action

    Many areas of translation studies will be covered, including interpretation, literary, technical, sworn and film translation. The official languages of the congress will be Portuguese, English, French, German, Italian and Spanish.

    Papers (20 minutes + 10 minutes discussion) will be accepted up to 1 June 1998. All those presenting papers must be enrolled in the congress.

    For more information and enrollment please contact:

    John Milton
    DLM, FFLCH, USP,
    CP8105, 05508-900,
    Sao Paulo, SP, BRAZIL
    fax: +55-11-818 5041 or 211 6281
    e-mail: jmilton@usp.br


  • The Third ITI International Colloquium on Literary Translation:

    Translation & Community

    University of Sheffield, 1-3 September 1998.

    We shall be looking at the ways in which translation defines and represents communities, nations, cultures; plays a key role in the film, television and publishing industries; opens new perspectives across academic and intellectual communities.

    Registration/Papers/Enquiries:

    Prof N.G. Round
    3rd ITI Colloquium
    Dept of Hispanic Studies
    University of Sheffield, Sheffield S10 2UJ
    e-mail: n.g.round@sheffield.ac.uk
    tel.: +44(0)114 222 4401; fax: +44(0)114 222 0561


  • EUROSLA 8, the Eighth Annual Conference of the European Second Language Association, hosted by the British Institute in Paris and co-hosted by Université de Paris VIII, will be held on 10-12 September, 1998. Its main theme will be:

    The Bilingual Individual,

    with a focus on both the psychological and sociological aspects of becoming and being bilingual. However, abstracts are also welcome from those working on other aspects of second language research.

    For more details contact:

    Foster-Cohen/Buxton
    EUROSLA 8 Organising Committee
    The British Institute in Paris
    9-11 rue de Constantine
    F-75340 Paris, Cedex 07, FRANCE
    e-mail: Buxton@ext.jussieu.fr; http:www.//bip.lon.ac.uk/eurosla8


  • An international conference on

    Research Models in Translation Studies,

    hosted jointly by UMIST (University of Manchester Institute of Science and Technology) and UCL (University College London), will be held on 28-30 April 2000, at UMIST.

    The conference seeks to foster critical awareness of current research methods in all areas of translation and interpreting, and to evaluate the significance of both traditional and new theoretical models for practical research.

    Papers and presentations will focus on

    - The interaction between theory, methodology and the practice of research into translation and interpreting

    - Critical assessments of existing research methods and practices in translation studies

    - New theoretical approaches and their research implications

    - The comparability of research models and findings in different areas of translation studies

    - Interdisciplinarity and its impact on research into translation and interpreting

    Plenary lectures, parallel sessions and poster presentations will explore the above issues with reference to various types of study.

    For further information, contact:

    Departmental Events Secretary
    Department of Language Engineering, UMIST
    PO Box 88
    Manchester M60 1QD, UK
    e-mail: mona@ccl.umist.ac.uk; or: t.hermans@ucl.ac.uk; or
    maeve@ccl.umist.ac.uk


    POSTGRADUATE FORUM

    Heriot-Watt university, Edinburgh (UK), is organizing a Postgraduate Forum on

    Translation, Interpreting and Contrastive/Cross-cultural Studies

    (28-29 November 1998).

    Contributions are invited relating to any aspect of Translation Studies, Interpreting Studies or Contrastive/Cross-cultural Studies. It is expected that selected papers from the conference will be published.

    Abstracts of no more than 400 words should be sent to

    Yvonne McLaren
    School of Languages
    Heriot-Watt University
    Riccarton, Edinburgh, EH14 4AS, UK
    fax: +44-131-451 3079; e-mail: Y.McLaren@hw.ac.uk


    TRANSLATION STUDIES ABSTRACTS

    Translation Studies Abstracts is a new initiative designed to provide a major research tool for scholars of translation and interpreting. It is an abstracting service intended to cover all aspects of research within the domain of translation studies.

    Translation Studies Abstracts (ISSN 1460-3060) is edited by Sara Laviosa (with a number of Consulting Editors from various centers). It will be published by St Jerome Publishing as one volume of two issues per year, approximately 192 pp. per volume. It will be accompanied by Bibliography of Translation Studies - a handy volume of selected, annotated references of the best and/or most influential literature available for various topics within the discipline.


    SLOVAK SUMMER SCHOOL

    The 20th Session of the Summer School of Translation Studies will be held at Budmerice Chateau (near Bratislava), 16-19 September, 1998. The organizers are the Literary Fund in collaboration with the Slovak Society of Literary Translators and the Slovak Society of Technical Translators.

    This year's topic is Twenty Years of the Summer School of Translation in the Context of the Development of Translation Studies (on the occasion of the 65 anniversary of the birth of Anton Popovic).

    For more details contact:

    Literárny fond
    Shtúrova 14
    815 40 Bratislava
    Slovak Republic


    CETRA SUMMER SESSION

    The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures announces the Tenth Research Training Programme (recognized for European Credits - ECTS) on

    Translation and Intercultural Communication

    Istituto San Pellegrino, Misano Adriatico (Italy), 9-23 September 1998.

    This year's CETRA Professor will be Lawrence Venuti (Temple University, Philadelphia). With the participation of: Dirk Delabastita, Lieven D'hulst, Daniel Gile, Theo Hermans, José Lambert, Gideon Toury, Yves Gambier, Anthony Pym & other visiting scholars.

    Seminars, tutorials and workshops will include the following topics:

    - How to Start Up a Research Project

    - Translation, Norms, Institutions

    - Descriptive/Empirical and Theoretical Research on Translational Phenomena

    - How to Approach Translated Texts

    - Translation and/as Intercultural Communication

    - Media Communication and Translation

    - Empirical Research on Interpreting

    - Translation, Business Communication, Advertising

    - The Language Component in Distance Learning and Virtual Societies

    - New Challenges for Translation Training

    Full information: http://www.arts.kuleuven.ac.be/CETRA/

    Applications and requests for further information:

    CETRA
    Blijde-Inkomststraat 21
    B-3000 Leuven, Belgium
    tel.: +32-16-324847 or 48; fax: +32-16-325068
    :e-mail: jose.lambert@arts.kuleuven.ac.be
    or: jeroen.vandaele@arts.kuleuven.ac.be


    OF ADJACENT INTEREST

    Mary Brennan and Richard Brown. Equality before the Law: Deaf People's Access to Justice. The Deaf Studies Research Unit, University of Durham, UK. 189 pp. ISBN 0-9531779-0-4. Available through St Jerome Publishing.

    This book provides a unique insight into the demands of courtroom interpreting and explores a range of linguistic and professional issues relating to the interpreting task. While the focus is on the special demands of working between a spoken language and a signed language, the issues raised have a resonance in the wider sphere of interpreting practice.

    The book draws upon the work of a major research project, "Access to Justice for Deaf People in the Bilingual. Bimodal Courtroom" carried out by a team of researchers in the Deaf Studies Research Unit at the University of Durham. For three years, researchers observed a wide range of court cases in which Deaf people were involved as proceedings involving signed/spoken language interpreting were videotaped. The team also conducted in-depth interviews with Deaf people and interpreters.

    This account reveals disturbing evidence that Deaf people do not have equality of access at all stages of the justice process. It also provides further evidence that interpreters are not unobtrusive mediators, but rather impact upon courtroom interactions, either knowingly or unconsciously.

    Among other things, the researchers suggest that the differences between British Sign Language and English impose particular constraints on the signed/spoken language courtroom interpreter. In particular, British Sign Language typically encodes visual information which may be ignored in spoken interpretation, even though it may be providing clues which are highly relevant to the proceedings.


    GERMAN ASSOCIATION FOR TRANSLATION STUDIES

    Deutsche Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenshaft (DGÜD).

    Vorstand: Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Präsidentin), Peter A. Schmitt (Vize-Präsident), Annely Rothkegel (Geschäftsführerin).

    Ziele: Wissenschaftliche Profilierung der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft; Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses; Unterstützung bei wissenschaftlichen Arbeiten zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenshaft; Gutachten für Forschungsvorhaben.

    Aktivitäten 1998: u.a. Saarbrücker Symposium: "Übersetzen, Dolmetschen und globalisierte Kommunikation"; Publikation des Jahresbandes 1997: Dolmetschen in Theorie und Praxis: Unterstützung bei weiteren Publikationnen sowie bei der Erarbeitung von Qualitätsstandards/Normen im Rahmen des Übersetzungs- und Dolmetschwissenshaft.

    Weitere Informationen:

    Prof.Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast
    Universität des Saarlandes
    Fachrichtung 8.6: 6: Angewandte Sprachwissenschaft,
    Übersetzen und Dolmetschen
    Postfach 15 11 50
    D-66041 Saarbrücken, Deutschland
    e-mail: Gerzymisch@dude.uni-sb.de


    NEW BOOKS

    Basil Hatim and Ian Mason. The Translator as Communicator. London-New York: Routledge, 1996. xii + 244 pp. ISBN Hb.: 0-415-11736-4 (£45.00) - Pb.: 0-415-11737-2 (£ 13.99).

    By taking an integrated approach to the practice of translation, Hatim and Mason provide a refreshingly unprejudiced contribution to translation theory. They argue that the division of the subject into literary and non-literary, technical and non-technical and so on, is unhelpful and misleading. Instead of dwelling on these differentials, the authors focus on what common ground exists between these distinctions.

    The proposed model is presented through a series of case studies, each of which has as its focus one particular feature of text constitution, while not losing sight of how this contributes to the whole analytic apparatus. Topics covered include:

    - a comprehensive description of the interpreting process

    - power and ideology in translation

    - discourse errors

    - curriculum design for translator training.


    Marilyn Gaddis Rose. Translation & Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: St Jerome, 1997. 128 pp. £17.50/$28.00. ISBN 1-900650-04-5. [Translation Theories Explained, 6.]

    Postmodernist literary criticism and European philosophy have progressively seen translation as a key to literary theory. Marilyn Gaddis Rose shows how these approaches can also make translation a critical tool for the analysis and teaching of literature. Her discussions of individual translations illustrate the way translation reveals hidden aspects of texts, challenging readers with a provisional boundary, an interliminal space of sound, allusion and meaning. In this space readers must collaborate, criticize and rewrite the text, thus enriching their experience of literature.


    Douglas Robinson. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St Jerome, 1997. 128 pp. £17.50/$28.00. ISBN 1-900650-08-8. [Translation Theories Explained, 4.]

    Postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.


    Brian Harris, comp. Translation and Interpreting Schools. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. xii + 238 pp. ISBN 90 272 1952 4, Hfl. 190.00; 1-55619-741-1, $ 95.00. [Language International World Directory, 2.]

    This international directory of translator and interpreter training facilities in higher education includes details on 243 courses around the world. Listing full addresses, names of teachers, languages taught, methods of teaching, degree, tuition fees, year it was founded, and other activities.

    The Directory provides pertinent information for students seeking the appropriate training and for translation and interpreting schools to compare themselves with others and to network with related schools.

    This is the first list showing the vast number of professional and academic training facilities in a booming industry.


    Anna Trosborg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam-Philadelphia, 1997. xvi + 342 pp. ISBN 90 272 1629 0, Hfl. 178.00; 1-55619-710-1, $ 89.00. [Benjamins Translation Library, 26.]

    This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts?

    Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches, international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation.

    In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator in his/her efforts to become a "competent text-aware professional".


    Lawrence Venuti. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998. 256 pp. Hb: ISBN 0-415-16929-1, £ 50.00; Pb: 0-415-16930-5, £ 15.99.

    Translation remains on the margins of society. Stigmatized as a form of authorship, discouraged by copyright law, depreciated by the academy, exploited by publishers and corporations, governments and religious organizations. The author claims that this is because translation reveals the contradictions and exclusions of dominant cultural values and institutions and thereby calls their authority into question.

    In this book, Venuti exposes what he refers to as the `scandals of translation' by looking at the relationship between translation and the practices which at once need and marginalize it. The book moves between different languages, cultures, periods, disciplines and institutions and is richly illustrated by numerous case studies.


    C. Heiss and R.M. Bolletieri Bosinelli, eds. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: CLUEB, 1996. 508 pp, L55.000. ISBN 88-8091-518-5.

    The 28 papers collected in this book deal with `multimedia' translation, that is, they investigate a number of theoretical and practical issues relating to the translation of `complex' textual events such as movies, TV serials, musicals, opera and theatre plays. The approach adopted is interdisciplinary:

    - contributions from translation-oriented scholars, linguists and literature and cinema experts are complemented by others from professionals of the movie industry;

    - competences range from the translation sciences to sociolinguistics, pragmatics, text and conversation analysis, semiotics and descriptive linguistics;

    - the papers are written in English, German and Italian and deal with various types of translation (dubbing, subtitling etc.) from various languages into English.


    Christa Hauenschild and Susanne Heizmann, eds. Machine Translation and Translation Theory. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1997. xiv + 266 pp. DM 168,-. ISBN 3-11-015486-2. [Text, Translation, Computational Processing, 1.]

    Up to now progress in machine translation has been ignored in translation theory and vice versa. The present book sets out to demonstrate how machine translation can profit from insights gained in translation theory. The volume contains papers given at the 2nd International Workshop "Machine Translation and Translation Theory", held in 1994 at the University of Hildesheim, as well as invited contributions. Experts from Europe and the US present results from their own work and discuss actual as well as possible interconnections with the respective other field.


    Ritva Leppihalme. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters, 1997. 240 pp. ISBN: Hbk 1-85359-374-5, £49.95; Pbk 1-85359-373-7, £16.95.

    This book discusses how to deal with a culture-specific source-text allusion in such a way that readers of the target text can understand the function and meaning of the allusive passage. The main focus is on translators and readers as active participants in the communicative process, and the book contains interviews with professional translators as well as empirical data on the responses of scores of real readers. Examples are discussed from a functional viewpoint, providing insights into the significance of allusions in their context. The examples provide teachers with materials from contemporary English texts, both fiction and non-fiction, as well as a flowchart of translation strategies.


    Martin Stegu & Rudolf de Cillia, Hrsg. Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft: Beiträge zum VERBAL-Workshop 1994. Frankfurt a.M. etc.: Peter Lang, 1997. 358 pp. ISBN 3-631-30148-0. DM 89,-. [Sprache im Kontext, 1.]

    Der Tagungsband enthält Beiträge zum ersten Workshop des österreichischen Verbandes für Angewandte Linguistik (VERBAL) und gibt einen Überblick über die Aktivitäten von Fremdsprachendidaktik und Sprachlehrforschung in Österreich sowie deren Bezug zu Übersetzungswissenschaft und Fachsprachenforschung. Themenschwerpunkte sind die Theorie und Praxis des Fremdsprachenlernens und -erwerbs, Übersetzungsunterricht sowie die Rolle der Fachsprachen im Fremdsprachenunterricht.


    Sylvia Kalina.Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr, 1998. 304 pp. ISBN 3-8233-4941-4. DM 78,- / ÖS 569,- / SFr 74,-. [Language in Performance 18.]

    Dolmetschen auf Konferenzen, bei Verhandlungen auf internationaler Ebene und in den Medien - zunehmend Gegenstand der wissenschaftlichen Forschung - wird hier aus einer Prozeßperspektive als komplexe Textverarbeitung unter den Bedingungen der spezifischen Kommunikationssituation betrachtet.

    Auf der Basis einer auf Erkenntnissen der Psycholinguistik aufbauenden Modellierung der bi-/multilingualen gemittelten Kommunikation wird am Beispiel des Konsekutiv- und des Simultandolmetschens erläutert, worin die jeweilige Kompetenz des Dolmetschers besteht, welche Faktoren sich auf die Prozesse beim Dolmetschen auswirken und über welche Strategien der Dolmetscher verfügt.


    Peter Fawcett. Translation and Language: Linguistic Approaches Explained. Manchester: St Jerome, 1997. 168 pp. £19.50/$31.00. ISBN 1-900650-07-X. [Translation Theories Explained, 3.]

    Linguistics and translation have been going through a love-hate relationship since the 1950s. This book assesses both sides of the relationship, tracing the very real contributions that linguists have made to translation studies and at the same time recognizing the limitations of many of their approaches. With good humour and even-handedness, Fawcett describes detailed taxonomies of translation strategies and deals with traditional problems such as equivalence. Yet he also explains and assesses the more recent contributions of text linguistics, sociolinguistics, pragmatics and psycholinguistics. This work is exceptional in that it presents theories originally produced in Russian, German, French and Spanish as well as English. Its broad coverage and accessible treatment provide essential background reading for students of translation at all levels.


    Luise von Flotow. Translation and Gender: Translating in the `Era of Feminism'. Manchester: St Jerome, 1997. 128 pp. £17.50/$28.00. ISBN 1-900650-05-3. [Translation Theories Explained, 2.]

    As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on cultural constraints in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of culture. Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of `patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings `lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.


    NEW TITLES

    *·Nigel Reeves and Colin Wright. Linguistic Auditing. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. ISBN 1-85359-328-1. £18.95. [Topics in Translation, 9.]

    *·Roberto Menin. Teoria della traduzione e linguistica testuale. Milano: Guerini Scientifica, 1996.

    *·Sonia Marx. Klassiker der Jugendliteratur in Übersetzung: Struwwelpeter, Max und Moritz, Pinocchio im deutsch-italienischen Dialog. Padova: unipress, 1997. viii + 220 pp. ISBN 88-8098-025-4. L. 30.000.

    *·Rachida Nachit. Literarische Bilder von Marokko: Darstellungsformen in deutschen Übersetzungen marokkanischer Autoren und in deutschensprachiger Literatur. Münster: Waxmann, 1997. 220 pp. ISBN 3-893-25492-7. DM 49,90. [Münchener Beiträge zur Interkulturellen Kommunikation, 3.]

    *·Iris Konopik. Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhundetrs. Tübingen: Stauffenburg, 1997. 233 pp. ISBN 3-860-57078-1. DM 68,-. [Romanica et Comparatistica, 28.]

    *·Ying Liu. Sprache, Verstehen und Übertragung: Hermeneutische Grundlage der philosophischen Übersetzung. Frankfurt a.M. etc.: Peter Lang, 1997. 204 pp. ISBN 3-631-31391-8. DM 85,-. [Europäische Hochschulschriften, Reihe 20: Philosophie, 533.]

    *·Helga Eßmann und Fritz Paul, Hrsg. Übersetzte Literatur in deutschsprachigen Anthologien: Eine Bibliographie, 1. Teilband: Anthologien mit Dichtungen aus aller Welt, unter Mitarbeit von Heike Leupold, hrsg. von Helga Eßmann. Stuttgart: Anton Hiersemann, 1997. xx + 455 pp. ISBN 3-7772-9720-8. [Hiersemanns Bibliographische Handbücher, 13.]

    *·Alberto Alvarez Lugrís. Os falsos amigos da traducción: criterios de estudio e clasificación. Vigo: Universidade de Vigo, 1997. 160 pp. ISBN 84-8158-078-3.

    *·Anna Mauranen and Tiina Puurtinen, eds. Translation - Acquisition - Use. Jyväskylä: Jyväskylän yliopistopaino, 1997. 229 pp. ISBN 951-9388-43-5; ISSN 0781-0318. [AFinLA Yearbook, 55.]

    *·Susan Sarcevic. New Approach to Legal Translation. The Hague-London-Boston: Kluwer Law International, 1997. xiii + 308 pp. ISBN 90-411-0401-1.


    NEW VERSION

    Juliane House. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr, 1997. viii + 206 pp. ISBN 3-8233-5075-7. DM 48,-. [Tübinger Beitrage zur Linguistik, 410.]

    This is a completely revised and updated version of House's classic. The original model was one of the first attempts to apply pragmatic theories of language use to the assessment of translation quality. This perspective is now enriched in the light of research into the interdependency of language, situation and culture. Specifically, issues of culture-specific discourse behaviour modes, value-systems and perspectives are confronted with the demands of intercultural communica-tion imposed by the translational task. The new model for the analysis of source text and translation is applied to a corpus of German/English and English/Ger-man translations. The book is therefore rich in both theory and illustrative data. (Narr)


    NEW BOOKS

    Yves Gambier, ed. Translating for the Media: Papers from the International Conference LANGUAGES & THE MEDIA, Berlin, November 22-23, 1996. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 1998. 317 pp. ISBN 951-29-1100-0. f.24.50/$40.00.

    The volume contains 25 papers given at the International Conference Languages & the Media, held in Berlin in November 1996. The contributions by researchers and practitioners from Australia, Belgium, Canada, Norway, China, Spain, Botswana, Slovenia, etc. cover a wide range of language transfer-related topics. Issues addressed include language challenges in the new media landscape, subtitling and dubbing for films and television, Chinese-English in broadcasting, language processing and its use in the audiovisual media of different countries, commercial videos, and screen translation training.

    Available through St Jerome Publishing.


    Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Postcolonial Translation Theory. London: Routledge, 1998. 240 pp. Hb: ISBN 0-415-14744-1, £ 40.00; Pb: 0-415-14745-X, £ 12.99. [Translation Studies.]

    As English becomes an increasingly global language, so more people become multilingual and translation becomes a crucial communal activity. The essays in this book explore new perspectives on translation in relation to post-colonial societies. The essay topics include:

    - links between centre and margins in intellectual transfer;

    - shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies;

    - translation and power relations in Indian languages;

    - Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.

    Examining the relationships between power and language across cultural boundaries, this collection reveals the role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity.


    WESTERN TRANSLATION THEORY

    Douglas Robinson. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Brooklands, Manchester: St Jerome Publishing, 1997. 360 pp. ISBN 1-900650-00-2. £38.90.

    In this volume Douglas Robinson offers a comprehensive collection of translation theory readings from the Histories of Herodotus in the mid-fifth century before our era to the end of the nineteenth century. The result is a startling panoply of thinking about translation across the centuries, covering such topics as evaluating translators, problems of translating sacred texts, translation and language teaching, translation as rhetoric, translation and empire, and translation and gender. The anthology contains 124 texts by 90 authors, some of them for the first time in English translation.


    AUTHOR'S STATEMENT

    Anthony Pym. Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université, 1997. 155 pp. ISBN 2-910663-15-9. Copublication: Presses de l'Université d'Ottawa. ISBN 2-7603-0460-4. 120 FF.

    Based on a seminar given at the Collège International de Philosophie, the book suspends the question `How should we translate?' and asks instead `Why should we translate?'. The answer - we should translate in order to facilitate cooperation - is reached through an analysis of the translator's own intercultural position, stressing the complexity of each historical situation.

    Individual chapters offer readings of Schleiermacher, the ethics of the messenger in Herodotus, the diversity of Aristotelian causality, notes on Descriptive Translation Studies, Skopostheorie and Venuti, as well as consideration on the problems of translating Rushdie and `Auschwitz lies'. Ethical reasons are also given for not working too hard. (AP)


    INTERNATIONAL M.A. PROGRAMME

    Under the auspices of the University of North London (UK), a new international M.A. programme in Applied Translation Studies was introduced in October 1997 as a joint venture between the University of North London, the School of Translation and Interpreting in Maastricht (The Netherlands) and Institut Libre Marie Haps in Brussels (Belgium).

    The programme offers postgraduate students a training in highly specialised non-literary translation in the specialist areas of law/politics, science/technology/IT, medicine/biology, media & the arts, business/economics and tourism. The working language is English.

    The programme combines theory, academic research, translation practice and critical evaluation of working methodologies, and includes the use of relevant technical tools for translators, as well as a work placement with a translation agency.

    For more information please contact:

    For North London:
    Dr John Kidman, School of European and Language Studies, University of North London, 166-250 Holloway Road, London N7 8DB, United Kingdom. tel.: +44-171-753 5106; fax: +44-171-753 7069; e-mail: j.kidman@unl.ac.uk

    For Maastricht:
    Drs Marcel Thelen, School of Translation and Interpreting, Hogeschool Maastricht, P.O. Box 964, NL-6200 AZ Maastricht, The Netherlands. tel.: +31-43-346 6471; fax: +31-43-346 6649; e-mail: m.m.g.j.thelen@ftv.hsmaastricht.nl

    For Belgium:
    Dr Hugo Marquant, Institut Libre Marie Haps, 11 rue d'Arlon, 1050 Brussels, Belgium. tel.: +32-2-511 9292; fax: +32-2-511 9837; e-mail: inthaps@innet.be

    _____________________________________________

    TRANSST serves as an information clearinghouse for the Committee for Translation Studies of the International Comparative Literature Association (ICLA/ AILC) and for the Scientific Commission on Translation and Interpreting of the International Association of Applied Linguistics (IAAL/AILA)
    _____________________________________________