TRANSST, No. 28 (July 1997)



AN INTERNATIONAL NEWSLETTER OF TRANSLATION STUDIES -- NEW SERIES
NUMBER TWENTY EIGHT / JULY 1997 -- ISSN 0792-058X


TRANSST, an international newsletter of translation studies, is published by the M. Bernstein Chair of Translation Theory and the Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University (Israel). It is edited by Gideon Toury, with the help of José Lambert (University of Leuven, Belgium).
Editorial and administrative address: The M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Aviv University, Faculty of Humanities, Tel Aviv, Israel. e-mail: toury@spinoza.tau.ac.il; tel.: +972-3-6407022; fax: +972-3-6422141; +972-3-6408980.

UPCOMING CONFERENCES

  • The Sixth Conference of ISSEI, the International Society for the Study of European Ideas (Haifa University, Israel, August 16-21, 1998), will be entitled "Twentieth Century European Narratives: Tradition and Innovation". One of its Sessions will be devoted to

    Ideologies in Translation:
    Socialism, Capitalism, Nationalism, Feminism, (Post)colonialism


    The Session will examine the effects that political ideologies have had on the translation and rewriting of key literary/cultural/political works. For more details contact:

    Luise von Flotow
    School of Translation and Interpretation
    University of Ottawa
    70 Laurier East
    Ottawa K1N 6N5, CANADA
    fax: 613-562-5141; e-mail: vonfloto@aix1.uottawa.ca


  • The Universidad Complutense de Madrid's Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores will celebrate its seventh Encuentros Complutenses en torno a la traducción on November 25-29, 1997. Participants may register up until the start of the conference but registration by mail is preferable. Speakers should send a 75- word abstract of their paper indicating which theme it follows plus a brief CV. Deadline for submissions is September 15, 1997.

    Conference topics include: Translation Theory, History of Translation, Linguistic Aspects of Translation, Sociocultural and Sociolinguistic Aspects of Translation, Interpretation, Didactics of Translation and Interpretation, Terminology and Translation, Machine Translation and helpful computer tools for the Translator, Professional Translation, Specialized Translation, Literary Translation.

    For more information contact:

    Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores
    Facultad de Filología-A
    Universidad Complutense de Madrid
    Ciudad Universitaria
    E-28040 Madrid, SPAIN
    fax: +34-1-394 52 85; e-mail: vgascon@filol.ucm.es

  • The 1st Brazilian International Translators' Forum and the 7th Brazilian Translators' Forum will take place at the University of Sao Paulo from 8th to 11th September 1998. The theme of the Congress will be

    Subjects of Translation: Positions and Actions.

    Many areas of translation studies will be covered, including interpretation, literary, technical, sworn and film translation. 20-minute papers will be accepted up to 1st June 1998.

    For more information and enrollment please contact:

    John Milton
    DLM, FFLCH, USP
    CP 8105, 05508-900
    Sao Paulo, SP, BRAZIL
    fax: +55-11-818 5041 or +55-11-211 6281
    e-mail: jmilton@usp.br

  • The International Conference on Literary Translation and Sci- Tech Translation in Intercultural Relations, which was announced in TRANSST, 25 (April 1996), p. 5, has changed both time and place. It will now be held on September 25-27, 1997 at the Faculty of Humanities, University of Preshov, Slovakia. Deadline for proposals is now May 31, 1997.

    For details contact the organizer:

    Anna Valcerová
    Katedra slovenského jazyka a literatúry
    Filozofická fakulta, Presovská univerzita
    ulica 17. novembra 1
    08078 Preshov, SLOVAKIA


  • The Eighth International Congress of EURALEX, the European Association for Lexicography, will be held on August 4-8, 1998, at the University of Liège (LUg), Belgium. Papers are invited on all aspects of lexicography but the principal topics of the Congress are: Computational Lexicology & Lexicography, Lexical Combinatorics, The Dictionary-Making Process, Bilingual Lexicography, Lexicographical and Lexicological Projects, Terminology and Dictionaries. Papers not fitting into any of these categories but nonetheless relevant to the Congress will be accepted as well.


    Send in five copies of a 6-8-page double-spaced preliminary version of paper by October 1, 1997 to the Congress Organizers:


    EURALEX'98, University of Liège
    Department of English Language & Linguistics
    Building A2, 3, Place Cockeril
    B-4000 Liège, BELGIUM
    fax: +32-4-3665721
    e-mail: amichiels@ulg.ac.be
    Internet: http://engdep1.phil o.ulg.ac.be/euralex.htm


    EST CONGRESS - GRANADA 1998

    Papers are invited for the Second International Congress of EST, the European Society for Translation Studies, to be held at the new Exhibition and Conference Centre (Palacio de Congresos) in Granada, Spain, 23-26 September 1998.


    The Congress aims at providing an international forum for scholars, teachers and practitioners involved in Translation Studies and Research, EST members and non-members alike. The Congress program will consist of different types of sessions, particularly those with an interactive format, and poster submissions will be especially welcome. The Congress languages will be English, French, German and Spanish.


    Abstracts (max. 500 words), which should make clear the original nature and/or `added value' of the poster/paper, should be sent by 31 October 1997 to


    EST - European Society for Translation Studies
    Gymnasiumstraße 50
    A-1190 Wien, AUSTRIA
    fax: +43-1-31352-280
    e-mail: mary.snell-hornby@univie.ac.at
    A Pre-Registration form can be downloaded from the EST website:
    http://www.univie.ac.at/transvienna/EST


    NEW BOOKS

    Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn, eds. The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the 1st International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, 1995. Amsterdam- Philadelphia: John Benjamins, 1996. viii + 322 pp. ISBN 90-272-1620-7. Hfl. 140,-. [Benjamins Translation Library, 19.]


    What is community interpreting? What are the roles of the community interpreter? What are the standards, evaluation methods and accreditation procedures pertaining to community interpreting? What training is available or required in this field? What are the current issues and practices in community interpreting in different parts of the world? These key questions are addressed in this collection of selected conference papers.


    The merit of this volume is that it presents the first comprehensive and global view of a rapidly growing profession, which has developed out of the need to provide services to those who do not speak the official language(s) of a country. Both the problems and the successes related to the challenge of providing adequate community interpreting services in different countries are covered in this volume. (JB)


    Joan Colin and Ruth Morris. Interpreters and the Legal Process. Winchester, England: Waterside Press, 1996. ISBN 1-872- 870-28-7. £12.00.


    This enlightening book, written by a justice of the peace and an interpreter, deals with spoken language and sign language. It concentrates on England and Wales but several sections are of international import. Interpreting problems can so easily catch practitioners unawares and ill-prepared. This book is essential reading for people who wish to understand the issues involved, and - equally important - to be ready for the inevitable. (WP)


    Katrin van Bragt, avec la collaboration de Lieven D'hulst et José Lambert. Conception technique: Ludo Meyvis. Bibliographie des traductions françaises (1810-1840). Répertoires par disciplines et analyses électroniques. Leuven: Presses Universitaires de Louvain, 1995. xviii + 1034 pp. ISBN 90 6186 707 X. 3250,- BEF. CD-rom: ISBN 90 6186 780 0. 3250,- BEF.

    Ce répertoire contient les notices de tous les livres traduits en français et publiés en France de 1810 à 1840, tels qu'ils ont été enregistrés dans la Bibliographie de la France, source de base. Relativement brève, cette période est l'une des plus denses de l'histoire culturelle moderne, elle inaugure une série de mutations profondes, dont l'expression consacrée est sans doute le romantisme littéraire. Les traductions ont en effet joué un rôle éminent dans l'évolution des lettres françaises, et cet ouvrage permet pour la première fois une analyse globale et comparée des traductions de toutes les langues et de tous les auteurs.

    Doris Bachmann-Medick, Hrsg. Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen. Berlin, Bielefeld, München: Erich Schmidt, 1997. viii + 328 S. ISBN 3-503-03765-9. DM 76,-. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 12.]


    Die vielfältigen Prozesse der Auseinandersetzung zwischen Kulturen sind als komplexe Übersetzungsvorgänge aufzufassen. Angesichts des übergreifenden Zusammenspiels des Literatur- und Kulturenkontakts erscheint auch die Übertragung von Sprachen und Texten in einem neuen Licht. Grundlegende Aspekte der kulturellen und literarischen Übersetzung werden in diesem Band in den Blick gerückt: Probleme der Repräsentation von (nichteuropäischer) Fremdheit und Andersheit, rhetorische und praktische Strategien und kultureller Aneignung, von Austausch oder Verhandlung sowie Formen der Autorität und Machtausübung durch Übersetzung im Kontext kultureller Hegemonie, besonders am Beispiel des Kolonialismus. Solche Fragestellungen markieren ein erweitertes Übersetzungsverständnis in anthropologischer und kulturhistorischer, aber auch in kulturpolitischer Sicht. (E.Sch.)


    Fernando Poyatos, ed. Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. ix + 361 pp. ISBN 90-272-1618-5. Hfl. 165,-. [Benjamins Translation Library, 17.]


    This is the first book relating nonverbal communication studies to the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries fall into seven groups:

    - Discourse and Nonverbal Communication
    - Cultures in Translation
    - Narrative Literature
    - Theater
    - Poetry
    - Interpretation
    - Audiovisual Channels for Translation: Film and Television Dubbing

    Anne-Marie Loffler-Laurian. La traduction automatique. Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 1996. 160 pp. ISBN 2-85939-502-4. 110 F.

    La traduction automatique paraît une gageure, et pourtant elle est utilisée par de grands organismes internationaux et par d'importantes industries. Elle a été le sujet de nombreuses controverses tant scientifiques qu'économiques. Les opinions sont multiples mais les faits existent. Cet ouvrage présente l'histoire de la T.A. et les différents systèmes. On y discute des problèmes linguistiques (lexique, morphologie, syntaxe, style) posés par la T.A. telle qu'elle est pratiquée en Europe. Ce n'est pas un ouvrage technique sur l'analyse ou la génération de textes. C'est un réflexion sur la lecture et l'utilisation des documents produits par T.A. L'application de la T.A. à l'enseignement multilingue font partie de cette réflexion générale. Ce livre s'adresse tant aux linguistes qu'à un vaste public non spécialisé.


    Michaela Wolf, Hrsg. Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status von "Original" und Übersetzung. Tübingen: Stauffenburg, 1996. 214 pp. ISBN 3-86057-242-3. DM 64,-. [Studien zur Translation, 3.]


    Die übersetzungswissenschaftlichen Ansätze aus Brasilien sind im deutschsprachigen Raum nahezu unbekannt geblieben. In den Beiträgen werden interdisziplinäre Fragestellungen aus den Bereichen Dekonstruktion, Sprachphilosophie oder Psychoanalyse im Kontext postkolonialer Übersetzung diskutiert. Kritisiert werden die Übersetzungs-Modelle der logozentrischen Tradition des westlichen Denkens, in welcher der Original-Text als alleiniges Paradigma galt und der Übersetzer "unsichtbar" bleiben mußte. Als Argumetationshintergrund für die "Dekonstruktion" dieser Übersetzungs-Tradition dienen den VerfasserInnen die Arbeiten von Derrida, Foucault und Barthes. (Stauffenburg)


    Heidemarie Salevsky, Hrg. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen: Berliner Beiträge zur Translationswissenschaft. Akten des internationalen wissenschaftlichen Kolloquiums anläßlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität (1894-1994), veranstaltet an der Humboldt- Universität zu Berlin am 12. und 13. Mai 1995. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 1996. 288 S. ISBN 3-631-30426-9. DM 79,-.


    Die Beiträge zum Jubiläum 100 Jahre Dolmetscherausbildung Russisch an der Berliner Universität verdeutlichen den integrativen Charakter der Translationswissenschaft: Probleme interkultureller Wirtschaftsverhandlungen, Tendenzen moderner Bibelübersetzungen im jüdisch-christlich-muslimischen Dialog, Strategien russischer Faust -Übersetzer und deutscher Nachdichter russischer Lyrik, Spezifika deutscher juristischer Fachtexte und ihrer Übertragung, Übersetzung in Plansprachen. Deutlich wird die Abgrenzung des professionellen Übersetzens vom Übersetzen als Methode im Fremdsprachenunterricht und die Notwendigkeit einer universitären Ausbildung professioneller Dolmetscher und Übersetzer für das Europa von morgen. (Lang)


    Roger Ellis and René Tixier, eds. The Medieval Translator / Traduire au Moyen Age: Proceedings of the International Conference of Conques (26-29 July 1993). Turnhout: Brepols, 1995. 504 pp. ISBN 2-503-50448-5. 2450 BEF + VAT.


    The heart of the 5th volume of The Medieval Translator is the thorough study of many medieval translations of texts religious and secular, learned and popular, named and anonymous. Post-medieval translation is also represented as are some classical antecedents of medieval translation and twentieth-century recuperations of classical and medieval literature. Other papers widen the focus of study to consider the ways in which translation intersects with issues of geography, gender, politics, and national identity.


    AN INDIAN CENTRE FOR TRANSLATION

    The Centre for Translation and Interpretation in Hyderabad, established in 1995 and headed by Dr. Amrit Mehta, is the first and only Statutory Centre/Department of its kind in India at any University.

    The Centre offers courses/research facilities in both Translation and Interpretation. The languages involved are all the major foreign languages and the major regional languages of India.

    The faculty is presently engaged in two projects on lexicography, viz., on specialized bilingual dictionaries (German-Hindi and English-Telugu) with their contextual meanings. A handbook of German- Punjabi proverbs is also ready for publication.

    For more details write to:

    Dr. Amrit Mehta, Head
    Centre for Translation and Interpretation
    Central Institute of English and Foreign Languages
    Hyderabad 500 007
    ANDHRA PRADESH (INDIA)
    e-mail: mehta@ciefl.globemail.com


    AUTHORS' STATEMENTS

    Qustandi Shomali. An Introduction to Translation. Jerusalem: Arab Study Society, 1996. 316 pp. [in Arabic]

    This book is intended to provide students of translation in the Arab World with the necessary background for studying translation. It is a well-informed introduction to the problems of translating from English into Arabic and vice versa. The content of the book arises directly out of courses taught by the author at Beth-Lehem University and it is written with the student in mind. The book's chapters include: history of translation in the Arab World, Translation process, Translation procedures, The role of the translator, Theory of translation, Dictionaries for translation, Literary translation, Translation and culture, Translation of idioms, Translation of poetry, Translation of religious texts. (QS)

    Ron Buckley, Basil Hatim and Abdullah Shunnaq. The Legal Translator at Work: Arabic-English Legal Translation. A Practical Guide. Irbid, Jordan: Dar Al-Hilal for Translation and Publishing, 1995. 206 pp. £12.00.

    This book seeks to redress a deficiency in translating legal texts from Arabic into English in that it provides for the first time a practical guide to the discipline rather than concentrating on the theoretical aspects. It contains over 70 Arabic legal documents with suggested model translations into English. The reader is introduced to a variety of texts ranging from birth certificates, promissory notes, contract leases and educational certificates to specifically Islamic documents such as certificates of legacy, of guardianship and maintenance of legal minors. Thus, the material is realistically selected to reflect the practical needs of the legal translator at work and is supplied to guide translators when working with similar documents. (RB/BH)

    Sherry Simon. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London-New York: Routledge, 1996. x + 195 pp. Hb.: ISBN 0 415 11535 3, £35.00; Pb.: ISBN 0 415 11536 1, £12.99. [Translation Studies.]


    Gender in Translation highlights the politics of identity involved in the transmission of literary texts. It explores the role of influential `culture brokers' such as Aphra Behn, Madame de Stael, Eleanor Marx, Constance Garnett and Gayatri Spivak. The book examines contemporary debates around feminist translation practices, feminist issues in Bible translation, the `missed connections' of transatlantic feminism, and the indifference to language in Anglo- American culture studies. (S.S.)


    NEW TITLES

    *Yves Gambier and Mary Snell-Hornby, eds. Problemi e tendenze nella didattica dell'interpretazione e della traduzione: Atti del Convegno Internazionale Misano Adriatico, 28-29-30 settembre 1994. 216 pp. [Special Issue of Koiné, 1994.]

    *Mariella Colin, Marie-José Tramuta et Viviana Agostini-Ouafi, dir. Les écrivains italiens et leurs traducteurs français. Narration, traduction, réception: Actes du colloque de Caen (11-13 mai 1995). Caen: Presses Universitaires de Caen, 1996. 149 pp. ISBN 2-84133-073-7. 75 FF.

    *Hans J. Vermeer. A Skopos Theory of Translation: (Some Arguments For and Against). Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996. 136 S. ISBN 3-9805370-0-5. DM 32,-. [Reihe Wissenschaft, 1.]

    *Hans J. Vermeer. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag 1996. iv + 320 S. ISBN 3- 9805370-1-3. DM 61,-. [Reihe Wissenschaft, 2.]

    *Hans J. Vermeer. Übersetzen als Utopie: Die Übsersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996. iv + 268 S. ISBN 3-9805370-2-1. DM 49,-.

    *Hans J. Vermeer. Das Übsersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert), 1: Das arabisch-lateinische Mittelalter. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996. x + 390 S. ISBN 3-9805370-4-8. DM 49,00. [Reihe Wissenschaft, 4.]

    *Hans J. Vermeer. Das Übsersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert), 2: Deutsch als Zielsprache. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996. 340 S. ISBN 3-9805370-5-6. [Reihe Wissenschaft, 4.]

    *Hans J. Vermeer. Das Übsersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert), 3: Literaturverzeichnis und Register. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996. 211 S. ISBN 3-9805370-6-4. [Reihe Wissenschaft, 4.] [Bd. 1-3: DM 132,-.]

    *Eugene A. Nida. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Les Éditions du Hazard, 1996. 118 pp. ISBN 2-930154-00-4. [Traductologie.]

    *Rainer Kohlmayer. Oscar Wilde in Deutschland und Österreich: Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. Tübingen: Max Niemeyer, 1996. xii + 452 S. ISBN 3-484-66020-1. DM 174,-. [Theatron, 20.]

    *Klaus Martens, Hrsg. Literaturvermittler um die Jahrhundertwende: der J.C.C. Bruns' Verlag, seine Autoren und Übersetzer. St. Ingbert: Röhrig, 1996. 223 S. ISBN 3-86110-094-0. [Schriften der Saarländischen Universitäts- und Landesbibliothek, 1.]

    *Martin Sutton. The Sin-Complex: A Critical Study of English Versions of the Grimm's Kinder- und Hausmärchen in the Nineteenth Century. Kassel: Brüder Grimm-Gesellschaft, 1996. viii + 352 S. ISBN 3-929633-28-0. DM 98,-. [Schriften der Brüder Grimm-Gesellschaft, 28.]

    *Erich Feldweg. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg: Groos, 1996. 508 pp. ISBN 3- 87276-760-7. DM 62,-.

    *Verena Rutschmann and Denise von Stocklar. Zum Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur. Lausanne: Centre de traduction littéraire, Université de Lausanne, 1996. ISBN 2-88357- 027-2. [CTL, 27.]

    *M. Antonia Alvarez Calleja. Traducción jurídica inglés-español. Madrid: U.N.E.D., 1996. ISBN 84- 362-3128-7.

    *Miguel Gallego Roca. Poesia importada: Traducción poética y renovación literaria en España (1909- 1936). Almería: Universidad de Almería.

    *Francisco Lafarga, ed. El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe. Barcelona: EUB. ISBN 84-89607-63-X.

    *Wendy Ayres-Bennett et Philippe Caron. Les Remarques de l'Académie française sur le Quinte-Curce de Vaugelas, 1719-1720. Contribution à une histoire de la norme grammaticale & rhétorique en France. Paris: Presses de l'École normale supérieure, 1996. 427 pp. ISBN 2-7288- 0219-X. FF 390. [Collection Études & Documents en Histoire de la langue française.]

    *Basil Hatim and Ian Mason. The Translator as Communicator. London - New York: Routledge, 1996. xii + 244 pp. ISBN Hb.: 0-415- 11736-4 (£45.00) - Pb.: 0-415-11737-2 (£13.99).

    *V.I. Khairullin. Perevod i kognitologija. Ufa: Bashkir State University, 1997. 80 pp. ISBN 5-86759-024-0. [in Russian]

    *Daniela Pirazzini. Cinque miti fella metafora nella Übersetzungswissenschaft: Problemi di traduzione delle immagini figurate nella coppia di lingue: Tedesco (Lingua di partenza) - Italiano (Lingua d'arrivo). Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 1997. 234 pp. ISBN 3-631-30097-2. DM 69,-. [Europäische Hochschulschriften, Reihe 9: Italienische Sprache und Literatur, 27.]

    *Martin Stegu & Rudolf de Cillia, Hrsg. Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft: Beiträge zum VERBAL-Workshop 1994. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 1997. 358 pp. ISBN 3-631- 30148-0. DM 89,-. [Sprache im Kontext, 1.]

    *Horst Weber. Von Hieronymus bis Schlegel: Vom Übersetzen und Übersetzern. Heidelberg: Winter, 1996. 104 pp. ISBN 3-825- 30343-8. DM 24,-.


    DUBBING AND SUBTITLING IN EUROPE

    The European Institute for the Media, in its capacity as a media research institute, has become a clearing house of information and a reference point for the area of language in the media. In association with the European Cultural Foundation, the Institute has produced the following two publications:

    * Josephine Dries. Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution [in English].

    A handbook designed to show producers and distributors how to take language transfer into account and contribute to a high standard of language transfer in their productions.

    * Georg-Michael Lukyen. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience [English and French].

    A Study providing answers to the most commonly asked questions by program planners and directors to language experts and policy makers such as how language is transferred, which methods are best and the skills required.

    For more details contact:

    Ms. Anne English
    The European Institute for the Media
    Kaistraße 13
    D-40221 Düsseldorf, GERMANY
    e-mail: 100443.1703@compuserve.com


    STUDY PROGRAM FOR BIBLE TRANSLATORS

    Please note that the Study Program for Bible Translators offered for English-speaking Bible translators (see TRANSST 27 [December 1996], 15-16) has been re-scheduled to the fall semester of the Hebrew University (October 1998-February 1999) and not for Spring 1997.


    The Hebrew University is also offering a special summer course for Old Testament Bible translators: "Translation Workshop for Bible Translators" (July 1-August 14, 1997).

    For more details contact:

    Home for Bible Translators
    P.O. Box 34120
    Jerusalem 91341, ISRAEL
    fax: +972-2-534.2524


    UPCOMING SEMINAR

    The School of Translation in Toledo (Spain) is organizing the third seminar on translation from Arabic and Hebrew into Spanish. The seminar will be held on September 15-19, 1997. For more information write to:

    Escuela de Traductores de Toledo
    Plaza de Santa Isabel, 5. Apartado 192
    Apdo. 192
    E-45080 Toledo, SPAIN
    fax: +34-25-214105


    DIRECTORY OF HISTORIANS OF TRANSLATION

    The third edition of the International Directory of Historians of Translation published by the Committee for the History of Translation of FIT (see TRANSST 26 [August 1996], 7), has also been reprinted as part of Translatio, FIT Newsletter (XV: 2 [1996], 159-238).


    Historians of translation wishing to be included in later editions are requested to write to


    Prof. Jean Delisle
    23, rue Villefranche
    Gatineau (Québec)
    CANADA J8T 6E1


    AUDIOVISUAL COMMUNICATION & LANGUAGE TRANSFER

    A special double issue of Nouvelles de la FIT / FIT Newsletter (XIV: 3-4 [1995]) has been devoted to the proceedings of the International Forum "Audiovisual Communication and Language Transfer", which took place in Strasbourg on 22-24 June, 1995.

    The papers are presented in four sections:

    - Modes of Language Transfer (8 papers)
    - National Practices (6 papers)
    - Interpreting (5 papers)
    - Comprehension and Reception of Subtitling and Dubbing (4 papers)
    - Technological Tools for Language Transfer (2 papers)
    - Copyright (1 paper)
    - Training (3 papers)
    - The European Audiovisual Media of the Future (3 papers)


    A NEW TRANSLATION JOURNAL

    The second issue of VICEVERSA, the journal of translation studies in the Galician language, has just appeared. This new journal aims to bring together original contributions in Galician as well as translations into the language of articles which have already appeared elsewhere in other languages; both new and historically significant ones. This time, the translated "classic" is an updated version of Itamar Even-Zohar's seminal paper on the position of translated literature in the literary polysystem (with a lengthy introduction by the editor, Ma Camino Noia Campos).

    The editorial address is:

    Dto. de Filoloxía Galega
    da Universidade de Vigo
    Apdo. 874
    E-36200 Vigo - Galicia, SPAIN


    CALL FOR PAPERS

    Research papers on translation and interpreting are sought for a special issue of TRANS: revista de traductología on "The Rights of the Original". Papers might focus on: Fidelity, Adaptation, Manipulation, Mutilation, Ethical problems. Deadline for submissions is 1 September 1997.


    TRANS: revista de traductología
    Facultad de Filosofía y Letras
    Universidad de Málaga
    E-29071 Málaga, SPAIN


    DICTIONARY OF TRANSLATION STUDIES

    Mark Shuttleworth & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Brooklands, Manchester: St Jerome Publishing, 1997. 240 pp. ISBN 1-900650-03-7. £19.50.


    Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, this Dictionary aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 entries, this volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in several languages.


    The Dictionary provides a comprehensive, highly accessible survey of key terms and concepts, types of activity, and schools and approaches. Each term is presented within the context in which it first occurred and given a clear and informative definition. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the terms have developed subsequent to its coining. All entries provide suggestions for further reading, and an extensive bibliography is included at the end.


    NEW BOOKS

    Basil Hatim. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press, 1997. xvi + 235 pp. ISBN: (pb) 0-85989-497-5, £12.99; (hb) 0- 85989-490-8, £35.00.

    This intervention into the area of translation and intercultural communication brings together the three disciplines of contrastive linguistics, text linguistics and translation theory. The author argues that a heightened awareness is needed of what actually happens when a piece of text is re-interpreted in translation across cultural and linguistic boundaries. The book addresses central issues and controversies through the example of Arabic/English translation using a wide range of texts from sacred works to recent journalism. Authentic data from spoken and written English are included to clarify the theoretical insights which are universally relevant for a variety of languages.

    Ingrid Kurz and Angela Moisl, eds. Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher: Perspektiven nach dem Studium. Vienna: WUV-Universitätsverlag, 1997. 193 pp. ISBN 3-85114-307-8.

    This book is a collection of profiles of graduates from the Institute for Translator and Interpreter Training at the University of Vienna. By describing the many activities for which studies at the Institute prepares its graduates, the editors hope to provide guidance for high-school graduates or those approaching graduation who consider themselves gifted for languages and are interested in other cultures, literatures and peoples. (The Jerome Quarterly )


    Doug Robinson. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London - New York: Routledge, 1997. 368 pp. Hb: ISBN 0-415-14860-X, £45.00; Pb: ISBN 0-415-14861-8, £14.99.

    By integrating translation theory and the practical skills required by the working translator, Robinson presents an innovative approach to the practice. Becoming a Translator draws on a broad range of contemporary translation theories and integrates the latest in learning theory, memorization skills and brain science. In addition, the book provides the type of practical information and advice that novice translators need: how to translate faster and more accurately, how to deal with arising problems, how to deal with stress, how the market works.


    A wide variety of activities and exercises are included in the book, along with a detailed Teacher's Guide. (Routledge)


    Hartmut Heep. A Different Poem: Rainer Maria Rilke's American Translators Randall Jarrell, Robert Lowell, and Robert Bly. New York etc.: Peter Lang, 1996. 229 pp. ISBN 0-8204-2874-4. $46.95.

    A traditional reading of Rilke's oeuvre is based on the assumption that Rilke is a German poet. For decades however, Rilke has left his mark on American poetry. His multicultural biography and poetry attracted the poets-translators Randall Jarrell, Robert Lowell and Robert Bly. This comparative study of cultures, translations and poetic translatability offers new insights into the works of all four poets.


    Yves Gambier, Daniel Gile and Christopher Taylor, eds. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. iv + 246 pp. ISBN 90-272-1626-6. Hfl 135,-. [Benjamins Translation Library, 23.]


    "Conference Interpreting: What do we know and how?" is the title of a conference (Turku, 1994) organised to assess the state of the art in conference interpreting research. The result is collected in this volume with fully coordinated reports on the round tables. The book presents an exciting coverage of the field, touching on methodology, communication, discourse, culture, neurolinguistic and cognitive aspects, quality assessment, training and developing skills.


    Beate Hermes. Felix Paul Greve als Übersetzer von Gide und Wilde: Eine Untersuchung zum Übersetzerstil. Frankfurt a.M. etc: Peter Lang, 1997. viii + 184 pp. ISBN 3-631-31783-2. DM 65,-. [Neue Studien zur Anglistik und Amerikanistik, 71.]

    In der Übersetzungswissenschaft stellt der Stilbegriff und der Nachweis eines Individualstils ein besonderes Problem dar. Am Beispiel von Felix Paul Greve und seinen um die Jahrhundertwende entstandenen Übertragungen von André Gides L'Immoraliste und Oscar Wildes The Picture of Dorian Gray ins Deutsche wird gezeigt, daß sich mit Hilfe eines sprachwissenschaftlich ausgerichteten, für übersetzungswissenschaftliche Zwecke modifizierten Stilbegriffs ein in einem bestimmten Zeitraum aktueller Individualstil nachweisen läßt. Anhand der Analysen von Greves Übersetzungen aus verschiedenen Sprachen und dem Vergleich mit seinen eigenen literarischen Werken lassen sich über den Übersetzer- bzw. Autorenstil hinaus Merkmale des Individualstils bei Greve ausmachen, die nicht sprachpaar- bzw. gattungsbedingt sind und die, wie der Vergleich mit Stefan George und seinem Kreis zeigt, von Zeitstilelementen beeinflußt wurden.


    SPECIAL TRANSLATION ISSUE

    A special double-issue of Studies in the Humanities, published at Indiana University of Pennsylvania (22: 1&2 [1995]), was devoted to "Translation and Culture". Included are articles by: Douglas Robinson, Steven Tötösy de Zepetnek, Igor Klyukanov, César Braga-Pinto, Anu Aneja, Kristine K. Anderson, Ali-Asghar Aghbar, Kathleen Davis, Jacqueline Vanhoutte, Lance Eccles and John Harris.


    WORDPLAY & TRANSLATION

    This is an extended (224 pp.) theme issue of The Translator (Volume 2:2 [1996]), guest-edited by Dirk Delabastita. It includes contributions on wordplay in Chicano poetry, simultaneous interpreting, dubbed television comedy, fiction and journalism, children's literature, ancient Chinese texts, as well as pedagogical issues in wordplay translation. The volume also includes a comprehensive introductory overview by the editor of types of word-play and their implications in translation, an up-to-date bibliography and reviews of past and present publications on the subject.

    Order from:

    St. Jerome Publishing
    2 Maple Road West
    Brooklands, Manchester M23 9HH
    UNITED KINGDOM
    fax: +44-161-905-3498


    TRANSST serves as an information clearinghouse for the Committee for Translation Studies of the International Comparative Literature Association (ICLA/AILC) and for the Scientific Commission on Translation and Interpreting of the International Association of Applied Linguistics (IAAL/AILA)