TRANSST, No. 27 (December 1996)



AN INTERNATIONAL NEWSLETTER OF TRANSLATION STUDIES -- NEW SERIES
NUMBER TWENTY SEVEN / DECEMBER 1996 -- ISSN 0792-058X



TRANSST, an international newsletter of translation studies, is published by the M. Bernstein Chair of Translation Theory and the Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University (Israel). It is edited by Gideon Toury, with the help of José Lambert (University of Leuven, Belgium).
Editorial and administrative address: The M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Aviv University, Faculty of Humanities, Tel Aviv, Israel. e-mail: toury@spinoza.tau.ac.il; tel.: +972-3-6407022; fax: +972-3-6422141; +972-3-6408980.

UPCOMING CONFERENCES

  • The Centro Internazionale di Studi sull'Interpretazione e la Traduzione of the Istituto San Pellegrino is organizing a Research Seminar on
  • Multimedia & Translation

    to be held on 26-27 September 1997. It is the conviction of the organizers that contemporary media both reflect and direct international exchanges and intercultural contacts. Therefore, further investigation of the role of translation in this field appears to be useful and urgent.

    The proposed Seminar will encourage discussion of the above topics. Its aim is to encourage participant interaction in 4 round tables, following on from a single plenary paper:

    For more details write to:

    Stefano Arduini
    Centro Internazionale di Studi
    sull'Interpretazione e la Traduzione
    Istituto San Pellegrino
    Via Massimo D'Azeglio, 8
    I-47046 Misano Adriatico (Rimini), Italy
    fax: +39-541-613880
    e-mail: ssit@infotel.it


  • The Institute for the Study of Language and Society at Aston University, Birmingham, is organising an International Conference on

    Developing Translation Competence,

    18-20 September 1997. Discussions will focus on key aspects of translation in the academic context. Papers are invited on two main areas of an undergraduate translation studies programme:

    For more information please contact

    Beverly Adab/Christina Schäffner
    Institute for the Study of Language and Society
    Aston University
    Aston Triangle
    Birmingham B4 7ET, England
    fax: +44-121-359.6153
    e-mail: B.J.Adab@aston.ac.uk;
    C.Schaeffner@aston.ac.uk


  • A two-day International Conference on

    Translation and Power

    will be held at the University of Warwick, 14-15 July, 1997. The purpose of this Conference is to bring together specialists from a range of disciplines, especially those that have hitherto not seen translation as a key issue. It will seek to explore power relations in translation, through an examination both of textual production and of the processes that result in the creation and publication of translations.

    Suggested problem-areas will include, e.g., Translation, Power, Empire; Translation and Nation; Translation and Gender; Translation and Identity; Translation and Censorship; Translation and Subjectivity; Translation and History.

    Please send a 300-word abstract to:

    Professor Susan Bassnett
    The Centre for British
    and Comparative Cultural Studies
    University of Warwick
    Coventry CV4 7AL, UK
    fax: +44-1203-524468


  • A Conference on Translation into Non-Primary Languages will be held in Ljubljana (Slovenia) on 29-30 May, 1997. The aims of the Conference are to examine the current situation in Europe and around the world regarding translation into non-primary languages and to pool the experience in the field.

    - Practice: current need for translation into non-primary languages; primary vs. non-primary language translators: advantages and shortcomings; translation into English as the non-primary lingua franca

    - Pedagogical aspects: level of knowledge of the non-primary language at the beginning of training; criteria in evaluating student performance in primary vs. non-primary language translation; specific components of non-primary language translation curricula; practical experiences in non-primary language translation teaching to be shared; calls for cooperation in research and curricular development in the field.

    The organizing committee welcomes proposals for other topics and round tables.

    For more details contact:

    Primoz Jurko
    Dept of Translation and Interpreting
    Askerceva 2
    1000 Ljubljana, Slovenia
    fax: +386-61-221310
    e-mail: primoz.jurko@guest.arnes.si


  • On May 9-12, 1997, Fachbereich 23 "Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft" at the Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Germersheim) will be organising its Third International Symposium on translator training at the University level. Under the title of Übersetzerische Kompetenz, two main issues will be tackled: "`Small' Languages - Remote Cultures" and "Different Texts - Different Translational Approaches?". The Symposium is meant above all for University Faculty and researchers who occupy themselves with translation and interpreting from and/or into German.

    For more information write to:

    Prof. Andreas F. Kelletat
    FB 23 Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft
    Johannes Gutenberg-Universität Mainz - Germersheim
    An der Hochschule 2
    D-76711 Germersheim, Germany
    fax: +49-7274-508 429


  • 0>The Chair of English Translation Studies at the FR 8.6 (Applied Linguistics as well as Translation and Interpretation), Universität des Saarlandes, is organising another Symposium under the title

    Dolmetschen: Theorie und Praxis.

    The Symposium, which will take place on 13-15 March, 1997, will bring together prominent scholars in interpreting, among them Daniel Gile, Silvia Kalina, Ingrid Kurz, Franz Pöchhacker and Heidemarie Salevsky. The topics which will be addressed include: Theoretical Questions of a Theory of Interpreting, the Status of Interpreting Studies, Cognitive Processes in Interpreting, the Evaluation of Acts of Interpreting, Didactics of Interpreting, Interpreting and the Computer, and many more.

    Enquiries and Offers of Papers:

    Claudia Mannsperger/Jessica Pfeil
    Fachrichtung 8.6, Universität des Saarlandes
    Postfach 15 11 50
    D-66041 Saarbrücken, Germany
    fax: +49-681-302 4850
    e-mail: jessica@dude.uni-sb.de


  • The 10th Congress of CATS, the Canadian Association for Translation Studies, will be held at St John's (Newfoundland) on June 2-4, 1997. Its main theme will be Translation as a Philosophical Exercise.

    Philosophical discourse is often the object of interlingual exercises, for while the concept per se is universal, writers, of necessity, use particular languages to express themselves. Contemporary thought, however, particularly that informed by psychoanalytical theory, hermeneutics, deconstruction and semiology, recognizes that translation's function in the philosophical process is not merely one of linguistic elucidation; indeed it is considered central to philosophical reflexion itself. Papers may explore the question through the study of specific instances (a particular author or work) or from a general theoretical perspective.

    For more information write to:

    Prof Jane Everett
    Département de langue et littérature françaises
    McGill University
    3460 McTavish
    Montréal, Québec H3A 1X9, Canada
    fax: +1-514-398-8557
    e-mail: jeverett@peterson.lan.mcgill.ca


    NEW BOOKS

    Harald Kittel, ed. International Anthologies of Literature in Translation. Bielefeld: Erich Schmidt, 1995. xxvii + 283 pp. ISBN 3-503-03714-5. DM 64,-. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 9.]

    While monoliterary anthologies have received a certain amount of scholarly attention, anthologies of translated literature have virtually remained terra incognita. The present volume brings together the papers read in a Symposium wholly devoted to that topic. The collection reflects the two major objectives of the Conference: first, to initiate a historical and geographical survey of the roles anthologies of literature in translation have played, and continue to play, in the international transfer of literature; second, to provide material for a typology based on factors such as range of selection, type of arrangement, uses and audiences, translation strategies, contribution to the host literatures, etc. (E.S.)


    Allison Beeby Lonsdale. Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press, 1996. 256 pp. ISBN 0-7766-0399-X. $29.00. [Didactics of Translation.]

    The author of this book demonstrates how teachers of translation can guide their students by showing them how insights from communication theory, discourse analysis, pragmatics and semiotics illuminate the translation process. Challenging long-held assumptions she establishes a framework on which to base the structure of a professional prose-translation class. While focusing on translation from Spanish into English, the author's theoretical and methodological contributions are applicable to other teaching situations and to other pairs of languages as well. The practical part of the book consists of 29 teaching units, which are prefaced by objectives, tasks and commentaries for the teacher, and 48 task sheets, which show how to present the material to students.


    Russell West. Conrad and Gide: Translation and Intertextuality. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1995. 187 pp. ISBN 90-5183-907-3. Hfl. 60,-.

    This study explores the little examined links between the fiction of Joseph Conrad and André Gide. It encompasses a range of texts belonging to the early modernist period in English and French Literature, focussing upon two of its most important representatives. Using theories drawn from psychoanalysis, translation studies and intertextuality, the book traces the process by which Gide developed his own writing and fictional ethics against the example set by a foreign writer, Conrad. The antagonistic relationship of the disciple with his mentor is examined in a series of comparative readings of novels by the two writers. The core of the study focuses upon the translation of Conrad's Typhoon which Gide completed during the First World War. (Rodopi)


    Cay Dollerup and Leo Ceelen. A Corpus of Consecutive Interpreting in Danish, Dutch, English, French, German and Italian. Copenhagen: Centre for Translation Studies and Lexicography, c/o Department of English. xviii + 392 pp. ISBN 87-88648-74-5. 100 Dkr (+ 400 Dkr for the tapes). [Copenhagen Studies in Translation, 5.]

    This book contains authentic and verbatim transcripts of original lectures and interpreted renditions by trainee interpreters at the European Commission `stage' in Brussels in September 1976. The material primarily records interpreting training into and from Danish, but all the six Community languages which were in official use at the time, are represented. The material is now made accessible to bona fida researchers and to teachers of interpreting, partly in this book, partly by recordings (taped under very poor conditions).

    Order from:

    The Department of English
    University of Copenhagen
    Njalsgade 80
    DK-2300 Copenhagen S, Denmark


    Dieter Wirth. Paraphrase und Überstezung in einem Inhalt <--> Text-Modell. Tübingen: Niemeyer, 1996. xvi + 380 pp. ISBN 3-484-30354-9. DM 186,-. [Linguistische Arbeiten, 354.]

    The possibility of paraphrase within a language is a source of expressive flexibility and also provides for vital latitude in the translation process. Part I of the book looks at kinds of dissimilarity between expressions and ways in which this can be overcome. The modification of the underlying "Smysl-Tekst" model (Mel'chuk) concentrates above all on deep syntactic structure and the so-called lexical functions. A broad system of paraphrase is then developed for German and applied to Russian-German translation, establishing a catalogue of motives for obligatory paraphrastic translation in the process. The concluding Section is given over to a part-formalized analysis of German translations of a passage from Anna Karenina. The main objective of the study is to provide a foundation for multi-language explanatory-combinatorial dictionaries and for translation phrase-books. (Niemeyer)


    NEW TITLES

    * Basil Hatim, Abdulla Shunnaq and Ron Buckley. The Legal Translator At Work: A Practical Guide to Arabic English Legal Translation. Irbid, Jordan: Dar Al-Hilal for Translation & Publishing, 1994. 206 pp.

    * Harikumar Basi, ed. Automatic Translation: Seminar Proceedings. Thiruvanan-thapuram: International School of Dravidian Linguistics, 1994. 200 pp. $16.70.

    * Olga Krijtová, Ruben Pellar and Petra Schrürová, eds. Bibliografie prekladu z nizozemstiny do cestiny a slovenstiny od roku 1890 do roku 1993. Praha: JTP, 1994. ISBN 90-901698-4-8. 50,- Kc/Sk.

    * Danica Seleskovitch and Marianne Lederer. A Systematic Approach to Teaching Interpretation, tr. Jacolyn Harmer. Silver Spring, MD: The Registry of Interpreters for the Deaf (RID), 1995. viii + 238 pp. ISBN 0-916883-13-2. US $24.00.

    * Antoine Berman. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard, 1995. 279 pp. ISBN 2-07-073335-1. 160 FF. [Bibliothèque des Idées.]

    * Sv. Vogeleer, éd. L'interprétation du texte et la traduction. Louvain-la-neuve: Peeters, 1995. 178 pp. ISBN 90-6831-688-5; ISSN 2-87723-189-5. 625 FB. [BCILL, 81.]

    * Milan Hrdlicka & Ivana Cenková, eds. Czech-and-Slovak Bibliography on Translation Studies [in Czech]. Praha: JTP, 1995. 200 pp.

    * Milan Hrdlicka, ed. 9 x O Prekladu. Praha: JTP, 1995. ISBN 90-901698-2-1. 50,- Kc/Sk.

    * Nassim Winnie Berdjis. Imagery in Vladimir Nabokov's Last Russian Novel (Dar), Its English Translation (The Gift), and Other Prose Works of the 1930s. Frankfurt a.M. etc.: Peter Lang, 1995. 396 pp. ISBN 3-63148-868-8. DM 118,-. [Mainzer Studien zur Amerikanistik, 31.]

    * Eugene Eoyang and Yao-Fu Lin, eds. Translating Chinese Literature. Indiana University Press, 1995. ISBN 0-2533-1958-7.

    * Reinhard Lauer, Hg. Serbokroatische Autoren in deutscher Übersetzung: Bibliographische Materialien (1776-1993), I: Chronologischer Katalog, II: Register. Wiesbaden: Harrasowitz, 1995. LXXI + 1069; VI + 366 pp. ISBN 3-447-03592-7. DM 296,-. [Opera Slavica, N.F., 27.]

    * Ian Mason and Christine Pagnoulle, eds. Cross-Words: Issues and Debates in Literary and Non-Literary Translating. L3 - Liège Language and Literature, 1995. 179 pp. ISBN 2-87233-013-5.

    * Stefano Arduini. Retorica e traduzione. Urbino, 1996. 164 pp. [Quaderni dell'istituto di linguistica dell'università di Urbino, 8.]

    * Joan Colin and Ruth Morris. Interpreters and the Legal Process. Winchester: Waterside Press, 1996. ISBN 1-872870-28-7. £12.00.

    * Katharina Reiss y Hans J. Vermeer. Fundamentos para una teoría functional de la traducción, tr. Sandra García Reina y Celia Martín de León, coordination de Heidrun Witte. Torrejón de Ardoz (Madrid): Ediciones Akal, 1996. ISBN 84-460-0474-7.

    * Gunilla M. Anderman and Margaret Rogers, eds. Words, Words, Words: The Translator and the Language Learner. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. ISBN 1-85359-332-X. [Topics in Translation, 7.]

    * David Johnston, ed. Stages of Translation. Consortium Book Sales & Dist., 1996. ISBN 0948230754.

    * Malcolm Coulthard and Patricia Anne Odber De Baubeta, eds. Theoretical Issues and Practical Cases in Portuguese--English Translations. Lewiston etc.: Edwin Mellen Press, 1996. $79.95. ISBN 0-7734-8806-5.

    * Malcolm Coulthard and Patricia Anne Odber De Baubeta, eds. The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification. Lewiston etc.: Edwin Mellen Press, 1996. $99.95. ISBN 0-7734-8826-X.

    * Miorita Ulrich. Die Sprache als Sache: Primärsprache, Metasprache, Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr, 1996. ca. 400 pp. ISBN 3-8233-4789-6. ca. DM 106,-. [Romanica Monacensia, 49.]

    * Kinga Klaudy, José Lambert and Anikó Sohár, eds. Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 1996. 208 pp. ISBN 963-85281-2-5.


    NEW TITLES FROM SPAIN

    * Marisa Fernández López. Traducción y literatura juvenil: Narrativa anglosajona contemporánea en España. León: Univ. de León, 1996. ISBN 84-7719-555-2.

    * Amparo Hurtado Albir, ed. La enseñanza de la traducción. Castelló: Universitat Jaume I, 1996. ISBN 84-8021-078-8. [Colleció "Estudis sobre la traducció".]

    * Dámaso López García, ed. Teorías de la traducción: Antología de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996. ISBN 84-88255-88-8.

    * Emilio Ortega Arjonilla y Elena Echeverría Pereda. Enseñanza de Lenguas, Traducción e Interpretación (Francés-Español). Málaga: Universidad de Málaga, 1996. ISBN 84-7496-591-8.

    * Pedro San Ginés Aguilar y Emilio Ortega Arjonilla, eds. Introducción a la traducción jurídica y jurada. Granada: Editorial Comares, 1996. ISBN 84-8151-279-6.

    * Julio César Santoyo Mediavilla. Bibliografía de la traducción (en español, catalán, gallego y vasco). León: Universidad de León, 1996. 2a edición. ISBN 84-7719-556-0.

    * Ma Carmen Africa Vidal Claramonte. Traducción, manipulación, deconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1995. ISBN 84-86408-51-2.
                (Quoted from BET: Boletin de Estudios de Traducción, 4 [May 1996])


    OF ADJACENT INTEREST

    Alain Rey. Essays on Terminology, translated and edited by Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. xiv + 223 pp. Hb: ISBN 90-272-1607-X (Eur); Hfl. 120,- / 1-55619-688-1 (US); Pb: ISBN 90-272-1608-8 (Eur); Hfl. 50,- / 1-55619-689-X (US). [Benjamins Translation Library, 9.]

    A carefully selected collection of essays by the most renowned specialist in terminology in France, now published in English for the first time. The chapters deal with the origins of terminology, theoretical issues, social aspects, neologisms and evolution, lexicology and lexicography, applied issues, description and control, standardization and terminology in Le Grand Robert. The book also includes a complete bibliography of Alain Rey's writings. (JB)

    AUTHORS' AND EDITORS' STATEMENTS

    Peeter Torop. Total'nich perevod [Total Translation]. Tartu (Estonia): Tartu University Press, 1995. 220 pp. ISBN 9985-56-122-8.

    This book examines the possibilities of a science of translation and aims at the establishment of a unified methodology. The first chapter discusses textual analysis as part of translation along with critical opinions, the history of translation and problems of translatability. Special attention is devoted to the concept of `total translation' in connection with language and text on the one hand, and literary trends such as Russian symbolism on the other. The second chapter attempt s to construct a universal model of translation, with the help of which it is then argued that various types of intertextual relations can be accounted for. Various types of translation are then classified and the concept of `translation method' is formulated. In the following chapter translation as a `metatext' is analysed in the context of other types of metatext which together form a literature. Finally, some problems of intersemiotic translation are also discussed within the framework of th e same universal model of translation. (PT)

    Yves Gambier, éd. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Lille: P.U. du Septentrion, 1996. 248 pp. ISBN 2-85939-489-3. 140 FF.

    Language transfers in audio-visual communication are produced daily in television broadcasting, cinema, radio, video, etc. And yet little is known about the working conditions. While we are learning, working, receiving information and enjoying ourselves, we are rather ignorant as to how the linguistic barriers are overcome. This is so because audio-visual translation is still basically unexplored.

    In this joint volume, the situation in several countries around the world (Nigeria, Taiwan, the Netherlands and Finland) is described along with some of the practices and their implications for translating.

    Some twenty authors have joined to analyze how they work when they subtitle a film, dub a cartoon for children, voice-over a documentary, sur-title an opera, do intralingual subtitling for the deaf, interpret in a TV studio, etc. (YG)

    Helga Eßmann und Udo Schöning, Hrsg. Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts. Berlin: Erich Schmidt, 1996. xxiii + 616 pp. ISBN 3-503-03744-6. DM 96,-. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 11.]

    The volume contains studies of a team of reserachers who have investigated a corpus of sixteen large German-language anthologies of world poetry published between 1848 and World War I. During this research the following questions were considered:

    * Which were the prerequisites of the rise of German anthologies of world poetry around the middle of the nineteenth century?
    * Who were the anthologists? Which were their intentions? * How were the different literatures and poets represented in these anthologies?
    * In how far did the fact that the poems were translated play a part in their being anthologized? (H.E.)


    NEW BOOKS

    Infonetz Literatur - Literature Infonet: Handbuch - Directory 1996. Wien: Übersetzungsgemeinschaft, 1996. ca. 400 pp. ISBN 3-901623-01-9. ÖS 398.

    This directory provides valuable information on literary institutions in the former communist countries: mainly publishers, but also associations, libraries, literary magazines, etc. It introduces a large number of institutions and companies involved in the production, distribution, translation and research of literary works, giving not only addresses, telephone and fax numbers, e-mail addresses and names of contact persons, but also a description of every institution.

    For more information write to:

    Übersetzungsgemeinschaft - Infonetz Literatur
    Seidengasse 13
    A-1070 Vienna, Austria
    fax: +43-1-526-20 44 30

    Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress - Prague 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996. ca. 350 pp. ISBN 90-272-1621-5. ca. Hfl. 125,-. [Benjamins Translation Library, 20.]

    This selection of 30 contributions concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the third world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop "Contact as Conflict" which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. (JB)

    Cornelia Lauber. Selbstporträts: Zum soziologischen Profil von Literaturübersetzern aus dem Französischen. Tübingen: Narr, 1996. viii + 140 pp. ISBN 3-8233-4089-1. DM 58,-. [Transfer, 10.]

    Ziel der Untersuchung ist es, anhand von Quellenverzeichnissen ein Erscheinungsbild der Übersetzer frankophoner Literatur hinsichtlich verschiedener Parameter zu erarbeiten. Die Schwerpunkte liegen auf der Analyse von Aus bildung und Beruf sowie auf der Untersuchung der eigentlichen Übersetzertätigkeit in Hinblick auf Ausgangssprachen, Spezialisierungen und Veröffentlichungen. Beachtliche Unterschiede ergeben sich hierbei nicht nur zwischen gewerkschahftlich organisierten, schriftstellerischen und prominenten Übersetzern, sondern auch zwischen Frauen und Männern: Literaturübersetzen als ausschliessliche Berufstätigkeit, typisch weiblich? Besonders Augenmerk liegt auf der unterschiedlichen Selbstdar stellung der Übersetzer in den verschiedenen Verzeichnissen: Wo gibt man sich als solcher zu erkennen, und wo verschweigt man es eher? Welche unter schiedlichen Tendenzen gibt es hierbei zwischen den verschiedenen Übersetzergruppen? (Narr)

    Wolfram Wilss. Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr, 1996. 240 pp. ISBN 3-8233-4958-9. DM 34,80. [Narr Studienbücher.]

    Im Gegensatz zu den Übersetzungsübungen der Einzelphilologien steht der fachtextbezogene Übersetzungsunterricht nicht in einer literarisch-hermeneutischen Tradition, sondern ist epistemisch bestimmt, d.h. er muß fachliches und fachsprachliches Wissen integrieren. Er erreicht nur dann einen zufriedenstellenden Effizienzgrad, wenn es gelingt, die beiden berufspraktisch zentralen Erfordernisse, Qualität und Schnelligkeit, optimal zu verbinden.

    Dieses Studienbuch hat zum Ziel, in langjähriger Lehrtätigkeit gesammelte Erfahrungen unter übersetzungsunterrichtlich zentralen Aspekten zu systematisieren und zu zeigen, wie im Übersetzungsprozeß "Wissen was" und "Wissen wie" interagieren. (Narr)

    Cay Dollerup and Vibeke Appel, eds. Teaching Translation and Interpreting, 3: New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark 9-11 June 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1996. viii + 338 pp. ISBN 90-272-1617-7. Hfl. 125,-. [Benjamins Translation Library, 16.]

    Selected papers from the Third Language International Conference on Translator and Interpreter Training. Capping the series of conferences on this theme in Denmark, the present volume brings together a choice selection of the papers read by scholars and teachers from five continents and within all specialities in Translation Studies. In combination with the two previous volumes of the same title, the book offers an up-to-date, comprehensive, representative overview focusing on main issues in translation teaching. (JB)


    CETRA 1997

    The 9th Session of the Summer Programme of CETRA, the Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures, will be organised at the Istituto San Pellegrino (Rimini, Italy) and with its support. For the first time, CETRA will have its activities abroad and in a broader consortium, which will also be the official forum for the permanent distance learning programmes that will be launched at the beginning of 1997. (A detailed announcement will soon follow.)

    The session will take place on 8-24 September on the Campus of San Pellegrino. It will be followed by the Research Seminar "Multimedia & Translation" organised by Yves Gambier (see p. 1).

    Candidates are encouraged to apply to

    CETRA
    Katholieke Universiteit Leuven
    Blijde-Inkomststraat 21
    B-3000 Leuven, Belgium
    fax: +32-16-325068 or 325025
    e-mail: CETRA@arts.kuleuven.ac.be


    TEXTconTEXT

    Die Zeitschrift TEXTconTEXT, die Ende 1995 eingestellt werden mußte, soll 1997 wieder erscheinen. Dazu gibt es einen neuen Verlag, der als Programm denselben Namen wie die Zeitschrift trägt. die Zeitschrift TEXTconTEXT soll wieder ein Publikationsorgan für Theorie, Praxis und Didaktik des Dolmetschens und Übersetzens werden. An erster Stelle steht dabei ein den kulturellen Faktor betonender holistischer funktionaler Ansatz. Mehr als in den früheren Jahrg&auml;ngen möchten wir neueren Tendenzen Raum geben und die Zeitschrift dadurch auch internationaler werden lassen, als bisher der Fall war. Natürlich wollen die Herausgeber, Margret Amman und Hans J. Vermeer, bewährte Auffassungen keineswegs zurückstellen. Sie hoffen vielmehr, durch Diskussionen Verbindungen herstellen zu können.

    TEXTconTEXT Verlag - Mira Vermeer
    Bothestr. 138
    D-69126 Heidelberg, Germany
    fax: +49-6221-382140
    e-mail: textcontext@t-online.de


    CHINESE TRANSLATION STUDIES

    The first issue of the 1996 volume of Perspectives: Studies in Translatology published at the University of Copenhagen was devoted to Chinese Translation Studies. The issue, guest-edited by Wang Ning and Xu Yanhong of Beijing, brings together ten articles written in PR China, Hong Kong and the US.


    A NEW TRANSLATION SERIES

    In February 1997, St Jerome Publishing House will launch a new series of books under the title of "Translation Theories Explained". The series, edited by Prof. Anthony Pym, is designed to make ideas on translation accessible to readers otherwise thwarted by arcane terminology, hard-to-find books and a paradoxical lack of translations in this field. The emphasis is on explaining the essential points as clearly and as concisely as possible. Recognizing the plurality of approaches to translation, the series places each theory in its historical context, gives examples illustrating the main ideas, opens perspectives for future work and summarizes the most significant points of criticism.

    The first three volumes in the series will be:

    - Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained;
    - Luise von Flotow. Translation and Gender: Feminist Approaches Explained;
    - Douglas Robinson. Translation and Empire: Postcolonial Approaches Explained.

    For more details contact

    St Jerome Publishing
    2 Maple Road West
    Brooklands, Manchester M23 9HH, UK


    SOUTHERN AFRICAN BIBLIOGRAPHY AVAILABLE

    Alet Kruger has produced a Southern African Bibliography of Translation, Interpreting, Terminology and Lexicography on behalf of SATI, the South African Translator's Institute, which is being officially launched as part of the Institute's 40th anniversary in August 1996. The Bibliography comprises two sections: the first contains details of more than 700 articles relating to translation, interpreting, terminology and lexicography and the second lists dictionaries and grammar books in European and African languages most used by translators and students. A third section which will be added at a later stage lists literary works in the South African languages that have been translated into other languages.

    The Bibliography is being produced as a ring-bound printout and on stiffy (the Bibliography has been compiled in WordPerfect 6, but can be converted and provided in a variety of formats). The cost is R50 for either of these and R75 for both. The Bibliography is updated constantly and updates will be issued annually, which will be available at a reduced price to those who have purchased an initial copy. Proceeds go to SATI's Developmental Fund.

    If you are interested in a copy of the Bibliography, contact

    Alet Kruger
    Department of Linguistics (Translation Studies)
    University of South Africa
    PO Box 392
    Pretoria 0003, South Africa
    e-mail: krugea@alpha.unisa.ac.za


    THE NEW LANGUAGE INTERNATIONAL

    Language International, published by John Benjamins (Amsterdam), has been a respected source for language professionals throughout the world for over eight years. As of 1997, Language International will be edited by Robert C. Sprung and Andrew Joscelyne. Under the new editorship, the magazine will focus more sharply on the practical information one needs to survive in the fast-paced international language industry.

    The editors can be contacted by fax (+1-617-424 8983 and +33-1-42 78 55 65) or e-mail (robert_sprung@htrans.com; and joscely@worldnet.fr respectively).


    STUDY PROGRAM FOR BIBLE TRANSLATORS

    The Hebrew University's School for Overseas Students has planned a 4-month course for English-Speaking Bible translators for Spring 1997. This course is unique in that it is planned with the needs of Bible translators in mind, and will be conducted only for them. Those completing the course will be granted a Certificate in Bible Translation. The pre-requisites are: two years of any type of higher education and a successful completion in "Introduction to Biblical Hebrew" (or equivalent level of knowledge). A similar program for French-Speaking Bible translators is offered in the Fall of 1997.

    Application packets can be requested directly from Joel Nesson, Bible Translation Program, Rothberg School for Overseas Students, Hebrew University, Mount Scopus, 91905 Jerusalem, Israel (fax: +972-2-5827078). Other information can be requested from:

    Home for Bible Translators
    P.O. Box 34120
    Jerusalem 91341, Israel
    fax: +972-2-5342524


    NEW ACTIVITIES IN SAARBRÜCKEN

    Mit der Einrichtung des Advanced Translation Studies Center (ATSC) hat die Fachrichtung 8.6 "Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen" der Universität des Saarlandes (Saarbrücken) den Grundstein für den Ausbau eines Dialogs zwischen Theorie und Praxis gelegt. Zusammen mit international führenden Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaftlerinnen und Vertreterinnen aus der Berufspraxis bot die Fachrichtung mit Unterstützung des Studienzentrums der Universität des Saarlandes erstmals Kompaktkurse in englischer Sprache zu den Schwerpunkten Fachübersetzen, Kulturspezifika und Übersetzen, mehrsprachige Terminologiearbeit, Maschinelle Übersetzung und zum Dolmetschen an. Das ATSC hat auch eine Schwester im Bereich der Forschung: das Advanced Translation Research Center (ATRC) besteht aus Forschungsgruppen zur Methodologie im Bereich Übersetzen/Dolmetschen, zum Problem der Kulturspezifik beim Übersetzen und Dolmetschen und zum Bereich Übersetzen fachlicher Texte, die neueste Erkenntnisse in den verschiedenen Bereichen der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft gewinnen, sammeln und aufbereiten.

    Weitere Informationen erhalten Sie bei

    Fachrichtung 8.6, Universität des Saarlandes
    Postfach 15 11 50
    D-66041 Saarbrücken, Germany
    fax: +49-681-302 4850
    e-mail: jessica@dude.uni-sb.de


    TRANSST serves as an information clearinghouse for the Committee for Translation Studies of the International Comparative Literature Association (ICLA/AILC) and for the Scientific Commission on Translation and Interpreting of the International Association of Applied Linguistics (IAAL/AILA)