AN INTERNATIONAL NEWSLETTER OF TRANSLATION STUDIES -- NEW SERIES
NUMBER TWENTY SIX / AUGUST 1996 -- ISSN 0792-058X
Applications may be obtained from a British Council office or from:
International Seminars Department
The British Council
10 Spring Gardens
London SW1 2BN, UK
fax: +44-171-389 4154
e-mail: international.seminars@britcoun.org
at the Centro Stefano Franscini, Ascona/Ticino (Switzerland), January 12-17,
1997. The Workshop will bring together methodological approaches from a
variety of disciplines that have a direct bearing on interpreting studies with
the aim of linking these to the study of all aspects of interpreting, the
selection of interpreters and interpreter training. A number of experts will
present research methodology from their own fields of specialization with a
view to how these approaches could fruitfully be adapted to and employed in
interpreting research. Each presentation will be followed by in-depth
discussion among all participants.
For more information write to:
École de Traduction et d'Interprétation
Université de Genève
102, bd Carl-Vogt
CH-1221 Genève, Switzerland
fax: +41-22-781.62.21
e-mail: moser@uni2a.unige.ch
The Conference will be held on November 27-30, 1996. Contributions are invited
on the following: Translation Studies; The Teaching of Translation in the Arab
World; Legal, Scientific and Technical Translation; Literary Translation;
Translation and Advanced Technologies; Translation and the Media;
Interpreting; Terminology.
For more information contact:
École Supérieure Roi Fahd de Traduction
Université Abdelmalek Essaâdi
Route du Charf, B.P. 410
Tanger, Maroc
fax: +212-9-94 08 35
will take place on 22-24 October, 1997.
For more details write to:
Mlle Yilmaz Hülya
Yildiz Teknik Üniversitesi
Fen-Edebiyat Fakültesi
Bati Dilleri Bölümü
Abidei Hürriyet cad.
80270 Sisli / Istanbul, Türkiye
fax: (90.212) 224.50.13
The Translation Studies Committee of the International Comparative Literature Association is organizing one of the major sections of the 15th Congress of ICLA, to be held at the Rijksuniversiteit, Leiden, from August 16 to August 22, 1997, under the general title of:
The aim is to explore the interactions of translation and writing systems, and
the resulting changes in specific cultures and literatures. ("Writing systems"
is taken in a broad sense to include cultural conventions, canons, and even
questions of style.)
While there will be openness to a variety of new approaches the general
framework will be descriptive-explanatory, target-culture oriented papers
which deal in some way with how translation correlates with cultural
change.
For more information on this section contact:
Prof. Theresa Hyun
Division of Humanities, York University
4700 Keele St.
North York, Ontario
Canada M3J IP3
fax: +1-416-538 9229
For information on the ICLA 1997 Congress contact:
Prof. Theo L. D'Haen, Chair
Dept of English and American Literature
Leiden University
P.N. Van Eyckhof 4
P.O. Box 9515
NL-2300 RA Leiden, The Netherlands
fax: +31-71-272615NEW BOOKS
Jean Delisle and Judith Woodsworth, eds. Translators through History. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995. xvi + 345 pp. ISBN Hb.: (Eur.) 90-272-1613-4; (US) 1-55619-694-6. Hfl. 150.-. [Benjamins Translation Library, 13.]
Translators have invented alphabets, helped build languages and written
dictionaries. They have contributed to the emergence of national literatures,
the dissemination of knowledge and the spread of religions. Importers of
foreign cultural values and key players at some of the great moments of
history, translators and interpreters have played a determining role in the
development of their societies and have been fundamental to the unfolding of
intellectual history itself.
Published under the auspices of the International Federation of Translators
(FIT), Translators through History is organized around nine themes that
illustrate the main areas in which translators have distinguished themselves
through the ages. Nearly fifty scholars from twenty different countries have
helped to compile this survey. For a French edition see TRANSST 25 (April
1996), p. 10. (JB)
Marshall Morris, ed. Translation and the Law. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995. 337 pp. ISBN Hb.: (Eur.) 90 272 3183 4, Hfl 130,-; (US) 1-55619-627-X, $ 75.00. [American Translators Association Scholarly Monograph Series, VIII.]
This reference book on the innumerable and increasing ways that the law
intersects with translation and interpretation features essays by scholars and
professionals from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel,
Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of
historical and hence philosophical variations in concept and practice to
detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern
for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use
different languages but operate from different cultural and legal traditions. (JB)
Angelika Lauer, Hrsg. Perspectives on Translation Evaluation: Möglichkeiten der Übersetzungsevaluierung. Duisburg: L.A.U.D., 1996. [Series B: Applied and Interdisciplinary Papers, 271.]
Die Beiträge dieses Bandes wurden im Juni 1994 in einem Workshop
"Übersetzungsevaluierung" in der Fachrichtung 8.6, Angewandte
Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen, der Universität
des Saarlandes vorgetragen. Sie stellen unterschiedliche Ansätze der
Übersetzungsevaluierung - bzw. der Fehlerlinguistik - vor und wenden
diese auf einen englischen Werbetext und dessen Übersetzungen in die
deutsche bzw. spanische Sprache an. Das Ziel des Workshops war es, anhand
eines Beispieltextes und seiner Übersetzungen unterschiedliche
Möglichkeiten des Übersetzungsevaluierung zu veranschaulichen und
zur Diskussion zu stellen.
Heidrun Gerzymisch-Arbogast. Termini im Kontext: Verfahren zur Erschließung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen Ausdrücken. Tübingen: Narr, 1996. xii + 339 pp. ISBN 3-8233-4540-0. DM 136,-. [Forum für Fachsprachen-Forschung, 31.]
Das Buch bietet Erschließungs- und Übersetzungsstrategien im Umgang
mit kontaminierten Termini in Texten an. Dabei wird ausgehend vom
leksemantischen Bedeutungsbegriff und dem IKS-Modell Mudersbachs das
Wüstresche Wortmodell modifiziert und um die Ausarbeitung der
Verwendungsebene ergänzt. So können Termini in ihren Eigenschaften
auf der System-Ebene des terminologischen Eintrags und auf der
Individual-Ebene des Kontexts getrennt voneinander betrachtet und miteinander
verglichen werden. Über die wechselseitige Betrachtung beider Ebenen
werden kontextspezifische Terminus-Variationen beschrieben und textspezifische
Begriffe erschließbar. Der Übersetzungsbezug wird über die
Systematisierung der terminologischen Grundsatzentscheidungen beim
Übersetzen in Form eines Entscheidungsbaumes hergestellt. (H.G-A.)
Peter Jansen, ed. Translation and the Manipulation of Discourse: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993. Leuven: CETRA - The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures, 1995. 305 pp. [Publications of the CERA Chair for Translation, Communication and Cultures, 3.]
In 1989 the Catholic University of Leuven created the CERA Chair, a research
program in translation studies, in order to promote training in the study of
translational phenomena and to stimulate high level research into the cultural
functions of translation. Every year talented young scholars gather for one
month of research in Leuven under the supervision of a team of prominent
researchers, and of the CERA Professor, an outstanding scholar in translation
studies who is annually nominated.
Here, a selection of the papers they submitted after having completed the
seminar of 1992 and 1993 is presented, 17 in number. This work not only meets
international publication standards, but also clearly demonstrates that the
young generation of translation scholars assumes an attitude of healthy
skepticism toward their teachers. (José Lambert)
Christoph Gutknecht and Lutz J. Rölle. Translating by Factors. State University of New York Press, 1996. Hardcover: ISBN 0-7914-2957-1, $62.50; paperback: ISBN 0-7914-2958-X, $23.95.
By emphasizing the notion of factor set, this book fosters the awareness that
successful and adequate translation requires properly accounting for the
pertinent translation factors in each individual case. The factor approach
gives translation criticism an objective yardstick for assessing the quality
of translations. The authors explore the linguistic factors, including
treatment of illocution and its indeterminacy, and perlocution, as well as
non-linguistic factors such as factuality, situation, and culture. The book
also includes aspects more genuinely linked to the notion of translation
itself, such as translation units and word class and the nature and status of
factors in translation theory. (SUNY)
Fritz Nies, ed. Literaturimport und Literaturkritik: Das Beispiel Frankreich. Tübingen: Gunter Narr, 1996. 170 pp. ISBN 3-8233-4088-3. DM 38,-. [Transfer, 9.]
Gegenstand des Bandes sind die Leistungsfähigkeit von Literaturkritik
sowie Erschließungs-Chancen von Leistungsreserven auf dem seit
Jahrzehnten schnell wachsenden Feld des Literaturimports. Die Beiträge
stammen von erfahrenen Redakteuren und Kritikern, Verlagsleuten,
Übersetzern und Wissenschaftlern - Vertreten von Gruppen also, die sich
kaum kennen und normalerweise mißtrauisch zu beäugen pflegen. Sie
alle gehen aus von der gemeinsamen Grunderkenntnis, daß
Literaturprodukte fremder Kulturen eine andere Art von Präsentation und
Sachverstand erfordern als Inlandgewächse und künftige Kritik sich
darauf stärker einzustellen hat. Am Beispiel einer wichtigen
Herkunfts-Literatur wird geprüft, wieweit Kritiker und andre
Mittler-Typen sich zu Unrecht gegenseitig herabsetzen, wo Gefahren drohen, wo
konkrete Verbesserungen erreichbar wären oder deren Grenzen liegen. (Narr)
Heide Schmidt-Crome, Professor of Translation Studies for Russian at the
Institute of Linguistics and Translation Studies at Leipzig University, died
on February 24, 1996, at the age of 52. A student, and later colleague, of
Otto Kade, Gert Jaeger and Albrecht Neubert, she can be considered a younger
representative of the Leipzig School. For 15 years, she was head of group on
Russian translation studies and for two years - head of the newly created
Institute of Linguistics and Translation Studies.
Prof. Schmidt's research interests were extensive. They included comparative
linguistics, stylistics, translation studies, didactics and teaching of
translation and language for special purposes. She published about 50 articles
in edited books and journals and edited three books, including Interferenz
in der Translation (Leipzig, 1989). (C.Sch.)
The editors of Target regret having to announce once again the death of
a pioneering scholar in Translation Studies, Prof. Chaim Rabin of the Hebrew
University in Jerusalem. Professor Rabin was among the first Israeli scholars
to theorize on translation, in Hebrew as well as other languages. His most
influential article is probably "The Linguistics of Translation" (1958). One
of the most important contributions Prof. Rabin made to the study of actual
translation practices was the extended survey of Bible Translation he edited
and contributed some of its parts. This survey (in Hebrew) was first published
as an entry in Encyclopaedia biblica, 8 (1982), 737-870 and then in
book form (1984; 189 pp.).
The Committee for the History of Translation of FIT has just published the
third edition of the International Directory of Historians of
Translation. The number of scholars listed in the Directory is 180,
as against 68 in the first edition (1991) and 116 in the second (1993).
Historians of translation wishing to be included in later editions are kindly
requested to write to
Prof. Jean Delisle
23, rue Villefranche
Gatineau (Québec), Canada J8T 6E1
Interpreting is a new International Journal of Research and Practice in
Interpreting. It will provide an open forum for interdisciplinary research in
all areas of interpreting: simultaneous, consecutive, media, conference,
court, community, teleconferencing, sign language and computer-assisted
interpreting, by encouraging cross-disciplinary inquiry into the process of
interpreting, its practice and the training of professional interpreters.
Interpreting, edited by Barbara Moser-Mercer and Dominic W. Massaro
and published by John Benjamins Publishing Company, aims to unite theory,
methodology and practice.
The School of Translation in Toledo (Spain) is organizing the second seminar
on translation from Arabic and Hebrew into Spanish. The seminar will be held
on September 16-27, 1996.
For more information write to:
Escuela de Traductores de Toledo
Palacio del Rey Don Pedro
Plaza de Santa Isabel, 5
Apdo. 192
E-45080 Toledo, España
fax: +34-25-214105
Louise Brunette. Towards a Pedagogy of Revision (English-French Translations) in a bilingual Country: Canada. University of Montreal.
Translations have been revised ever since translation exists. Nevertheless, it
seems that so far revision has not kept pace with the advances in Translation
Studies. This may be because translation revising has never been accounted for
as an occupation in itself. When this is done - and this is precisely what the
present dissertation attempted to do - one should be able to work out a method
for revising texts as well as a methodological approach for teaching it. Both
practice and teaching will mainly rely on a grid comprising four basic
criteria relating to the source text and/or the target text, namely text
coherence, text producer purpose, text environment and norm (especially in a
bilingual environment). These revision parameters ensure the quality of both
translation and revision and shed new light on translation assessment.
Michael Cronin. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press, 1996. 276 pp. ISBN: Hb: 1-85918-018-3, £30; Pb: 1-85918-019-1, £14.95.
Translating Ireland examines the history of translation activity in
Ireland throughout the ages. It analyses the widespread translation activity
in the Middle Ages and argues for a re-evaluation of the work of translators
from that period. The central role of translation in the political and
cultural upheaval of the 16th and 17th century is then considered,
particularly the theoretical responses of translators to changing political
conditions. Antiquarianism, the Celtic Revival and emergent nationalism in the
19th century are all bound up with translation and Translating Ireland
analyses the tensions and competing cultural allegiances of translators in the
18th and 19th century. Literary revival in both English and Irish looked to
translation as a source of creative energy and the new State saw translation
as both necessary and desirable. There is an analysis of the fortunes of
translation in Ireland in the 20th century, both as pragmatic activity in an
officially bilingual State and as a way of opening up the languages and
literatures of Ireland to the literatures and cultural experiences of other
peoples. (MC)
Jacqueline Hulst. De doeltekst centraal: Naar een funcioneel model voor vertaalkritiek. Amsterdam: Thesis, 1995. 256 pp. ISBN 90-5170-347-3. Hfl 45,-. [Perspectieven op taalgebruik.]
In this study, Focus on the Target Text, a functional model for
translation quality assessment is developed, based on two fundamental
elements: a set of instruments enabling one to compare source and target
texts, and a specific view on the relationships between the two texts, which
determines the method of analysis. The main focus here is on the target text
as an independent entity, whereas the study of the relationships between it
and the original has a secondary position. The practicability of the approach
is demonstrated by the analysis and comparison of four pairs of Spanish
non-literary texts and their translations into Dutch. An extensive account is
given of the current state of the applied branches of translation studies as
well as discourse analysis and textlinguistics. (JH)
* Bärbel Fritz. Was geschah mit Don Pedro Calderón...
Fallstudien zu deutschsprachigen Theaterbearbeitungen dreier Comedias.
Tübingen: Narr, 1994. 277 pp. ISBN 3-8233-4034-4. DM 78,-. [Forum
Modernes Theater, 14.]
* Burton Raffel. The Art of Translating Prose. Pennsylvania State
University Press, 1995. 169 pp. ISBN 0271010800. $31.25.
* Dirk Delabastita and Theo Hermans, eds. Vertalen historisch bezien:
Tekst, metatetekst, theorie. 's Gravenhage: Stichting Bibliographia
Neerlandica, 1995. 182 pp. ISBN 90-71313-55-5. Hfl 32,50.
* Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation Horizons: Beyond the Boundaries
of Translation Spectrum: A Collection of Essays Situating and Proposing
New Directions and Major Issues in Translation Studies. State University
of New York at Binghamton: Center for Research in Translation, 1996. viii +
347 pp. $20 prepaid, $25 billed. ISSN 0890-4758. [Translation Perspectives,
IX.]
* John O'Brien. Anacreon redivivus: A Study of Anacreonic Translation in
Mid-sixteenth Century France. Ann Arbor: University of Michigan, 1995. 276
pp. ISBN 0-47-2106171.
* Alton L. Becker. Beyond Translation: Essays towards a Modern
Philology. Ann Arbor: University of Michigan, 1995. xii + 438 pp. ISBN
0-47-72105736.
* Jeanette M.A. Beer and Kenneth Lloyd-Jones, eds. Translation and the
Transmission of Culture between 1300 and 1600. Kalamazoo, Mich.: Medieval
Institute Publications, Western Michigan University, 1995. xii + 358 pp. ISBN
1879288559.
* Michèle A. Lorgnet. Pour une traduction holistique: recueil
d'exemples pour l'analyse et la traduction. Bologna: CLUEB, 1995. 133 pp.
ISBN 88-8091-275-5. L. 16.000. [Biblioteca della Scuola Superiore di Lingue
Moderne per Interpreti e Traduttori, Forli, 7.]
* Katrin van Bragt, avec la collaboration de Lieven D'hulst et José
Lambert. Conception technique: Ludo Meyvis. Bibliographie des traductions
françaises (1810-1840). Répertoires par disciplines. Leuven:
Presses Universitaires de Louvain, 1995. xxvii + 1033 pp. ISBN 90 6186 707 X.
[Symbolae Series A, 21.]
* Wilhelm Graeber. Der englische Roman in Frankreich: 1741-1763:
Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen
Literaturgeschichte. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 1995.
356 pp. ISBN 3-8253-0317-9. [Studia Romanica, 85.]
* International Who's Who in Translation & Terminology / Traduction et
Terminologie, Répertoire biographique international.
Paris-Nottingham-Bonn-Wien: Union Latine-Praetorius Limited-International
Where + How-Infoterm, 1995. xxxviii + 427 pp. (+ 1 floppy disk). ISBN
0-9516572-5-9; 92-9122-002-7.
* Daniel Mercier. L'Épreuve de la représentation:
L'enseignement des langues étrangères et la pratique de la
traduction en France aux 17ème et 18ème siècles.
Besançon: Annales Littéraires de l'Université de
Besançon, n°ree; 589 - Diffusion Les Belles Lettres, 1995. 270 pp.
ISBN 2 251 60589 4.
* Adolfo Gentile, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos, with Leong Ko and
Ton-That Quynh-Du. Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne
University Press, 1996. ix + 144 pp. ISBN 0-522-84581-9.
* Translation and Meaning, Part 3: Proceedings of the Maastricht
Session of the 2nd Maastricht-Lódz Duo Colloquium [...], 1995, eds.
Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk. Maastricht: Rijkshogeschool,
1996. 610 pp. ISBN 90-801039-2-6. Hfl. 90,-.
* Translation and Meaning, Part 4: Proceedings of the Lódz
Session of the 2nd Maastricht-Lódz Duo Colloquium [...], 1995, eds.
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen. Maastricht: Rijkshogeschool,
1996. ca. ISBN 90-801039-3-4. 600 pp. Hfl. 90,-.
* Jerzy Zmudzki. Konsekutivdolmetschen: Handlungen - Operationen -
Strategien. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Sklodowskiej,
1995. 268 pp. ISBN 83-227-0799-1.
* Jean-Claude Gémar. Traduire ou l'art d'interpréter:
Fonctions, statut et esthétique de la traduction, Tome I:
Principes. Sainte-Foy: Presses de l'Université du Québec,
1996. xxii + 257 pp. ISBN 2-7605-0824-2.
* Jean-Claude Gémar. Traduire ou l'art d'interpréter: Langue,
droit et société: éléments de
jurilinguistique, Tome II: Application. Sainte-Foy: Presses de
l'-Université du Québec, 1996. xvi + 232 pp. ISBN
2-7605-0860-9.
* Theo Hermans, ed. Door eenen engen hals: Nederlandse beschouwingen over
vertalen (1550-1670). 's-Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica,
1996. 159 pp. ISBN 90-71313-56-5. Hfl. 31,50. [Vertaalhistorie, 2.]
* Jutta Muschard. Relevant Translations: History, Presentation, Criticism, Application. Frankfurt/M-Berlin-Bern-New York-Paris-Wien: Peter Lang,
1996. 253 pp. ISBN 3-631-49615-X. SFr. 64,-. [European University Studies,
Series XXI, 163.]
* Douglas Robinson. Translation and Taboo. DeKalb: Northern Illinois
University Press, 1996. xix + 232 pp. ISBN 0-87580-209-5 (cloth) $ 35.00;
0-87580-571-X (paper) $ 18.50.
* Ulrich Erckenbrecht, ed. Shakespeare sechsundsechzig: Variationen
über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen
Translationen). Göttingen: Muriverlag, 1996. 199 pp. ISBN
3922494145.
* Agnes M. Zwaneveld. A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of
Translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius, and the First
Dutch Edition of "Tristram Shandy" (1776-1779). Amsterdam-Atlanta, GA:
Rodopi, 1996. xii + 237 pp. ISBN 90-5183-956-1. [Approaches to Translation
Studies, 13.]
Sándor Hervey, Ian Higgins and Michael Loughridge. Thinking German Translation: A Course in Translation Method: German to English. London-New York: Routledge, 1995. 256 pp. ISBN 0-415-11638-4. £14.99; $19.95.
Sándor Hervey, Ian Higgins and Louise M. Haywood. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English. London-New York: Routledge, 1995. 240 pp. ISBN 0-415-11659-7. £14.99; $19.95.
These are two comprehensive 20-week courses in translation method offering a
challenging and entertaining approach to the acquisition of translation
skills. This method has been piloted at the University of St. Andrews (United
Kingdom). Translation is presented as a problem-solving activity. Discussion,
examples and a full range of exercise work should enable students to acquire
the skills necessary for a broad range of translation problems. Examples are
drawn from a wide variety of material, from technical and commercial texts to
poetry and song. Teachers' Handbooks and accompanying cassettes containing
material essential for the courses are also available. (Routledge)
Wolfram Wilss. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1996. xiii + 259 pp. ISBN 90-272-1615-0. Hfl. 140,-. [Benjamins Translation Library, 15.]
The book represents an approach which is intended to give readers a general
insight into what translators really do and to explain the concepts and tools
of the trade, bearing in mind that translation cannot be reduced to simple
principles that can easily be separated from each other and thus be handled in
isolation. On the whole, the book is more process- than product-centered.
Translation is seen as an activity with an intentional and a social dimension
establishing links between a source-language community and a target-language
community and therefore requiring a specific kind of communicative behavior
based on the complex question "Who translates what, for whom and why?" To the
extent that the underlying principles, assumptions and conclusions are
convincing to the reader, the practical implications of the book, last but not
least in translation teaching, are obvious. (JB)
Christina Schäffner and Helen Kelly-Holmes, eds. Cultural Functions of Translation. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters, 1995. 86 pp. ISBN 1-85359-333-8. £22.95.
This book discusses the far-reaching effects translated texts may have in the
target culture and illustrates that translation as a culture-transcending
process is an important way of positioning cultures. The focus is on the role
of translation for the formation of cultural identities, and on effects of
globalisation for translating advertising. The book is made out of two papers,
each followed by an extensive, sometimes hot debate: Lawrence Venuti's
"Translation and the Formation of Cultural Identities" and Candace
Séguinot's "Translation and Advertising: Going Global". It was also
published as an issue of Current Issues in Language and Society
(1:3).
Johann Strutz and Peter V. Zima, eds. Literarische Polyphonie: Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Tübingen: Gunter Narr, 1996. 249 pp. ISBN 3-8233-5163-X. DM 68,-.
Übersetzung und Mehrsprachigkeit sind insofern komplementäre
Erscheinungen, als Übersetzung in allen ihren Formen stets
Mehrsprachigkeit voraussetzt. Im vorliegenden Sammelband geht es um Probleme
der literarischen Übersetzung und um zwei bislang vernachlässigte
Aspekte literarischer Polyphonie: um zwei- oder mehrsprachige
Schriftstellerinnen und Schriftsteller und um Schriftsteller als
Übersetzer. Vor allem in den Beiträgen über Triest und die
literarische Polyphonie Istriens und Italiens wird klar, daß Literatur
in vielen Fällen nur als mehrsprachiges und multikulturelles
Phänomen zu verstehen ist. In diesem Zusammenhang tritt nicht nur die
Begrenztheit der Nationalphilologie, sondern auch die methodologische und
thematische Unvermeidlichkeit der Komparatistik zutage. (Narr)
Irma Sorvali. Translation Studies in a New Perspective. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 1996. 142 pp. ISBN 3-631-49446-7. DM 49,-.
This book raises a wide range of questions and views on translation and
translation studies, with the aim of stimulating discussion and promoting
interest in both teaching and research. The book is largely based on the
author's own analyses and introduces new methods and concepts she has
developed for these purposes. (PL)
Larry E. Syndergaard. English Translations of the Scandinavian Medieval Ballads: An Analytical Guide and Bibliography. Turku: The Nordic Inst. of Folklore, 1995. x + 242 pp. ISBN 952-9724-11-X; ISSN 0355-8924. [NIF Publications, 30.]
The book provides the first nearly complete record of the translations into
English of any major folk genre. Through its introduction the book is among
the first to explore the several ways in which the translations of
oral-traditional material are more problematic than are translations of
conventional literature; identity itself is often elusive. In addition the
introduction conceptualizes ballad translation as a kind of intercultural
communication and is among the first to place the translation of folk
literature within Translation Studies. The tabular format introduced by this
book provides an analysis of every translation in terms of the sociocultural
tradition, era, and genuineness of its source; the presence of original
language and music; and the translator's strategy.
Todd Burrell and Sean K. Kelly, eds. Translation: Religion, Ideology, Politics. Binghamton: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton, 1995. vi + 169 pp. ISSN 0890-4758. [Translation Perspectives, 8.]
This publication represents the eighth volume of Translation
Perspectives, a monograph series published periodically by the Center for
Research in Translation at Binghamton. Several of the essays included in it
were first presented at a conference entitled "Religion, Politics, Ideology"
which was held in spring of 1994 and sponsored by Cornell University's
Religious Studies Program.
Contributors include: Brigitte Kahl & Heidemarie Salevsky, William H.
Snyder, Todd Burrell, Margareta Bowen, Fu-Jen Chen, Douglas Robinson, Petar
Ramadanovic and Viggo Hjørnager Pedersen.
Michel Ballard et Lieven D'hulst, éds. La Traduction en France à l'âge classique. Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 1996. 325 pp. 150 FF. ISBN 2-86531-070-1. [UL3 Travaux et Recherches.]
La traduction en France à l'Age Classique a été
marquée par le long développement de la réflexion
théorique, articulée avec la grammaire générale,
l'étude des langues, la rhétorique, puis la poétique.
Cette théorisation tend à s'individualiser dans les domaines
touchant à l'enseignement.
En contrepoint, la période voit naître et s'épanouir un
genre spécifique, les «belles infidèles», et l'on
trouvera évoqués ici des avatars plus ou moins classiques de
cette manière de procéder en relation avec non seulement les
productions de l'Antiquité mais aussi celles d'autres pays
européens et même du Nouveau Monde et de l'Orient. Il est
également fair référence aux contraintes
institutionnelles qui agissent sur la traduction au sein de l'Académie
et dans le cadre des pratiques liturgiques.
Mais l'Age Classique est aussi, sous un autre aspect, le théâtre
d'une lutte entre un idéal languissant et de nouvelles sources
d'inspiration et de nouveaux modes d'écriture qui progressivement
s'installent grâce notamment à la traduction des
littératures espagnole et anglaise. C'est le début d'un
renouveau, fait d'ouverture à l'étranger et à la
modrnité que l'on voit esquissé dans le troisième volet
de ce volume.
Geoffrey T. Harris (ed.) On Translating French Literature and Film. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi, 1996. 227 pp. Bound: ISBN 90-5183-933-2, Hfl. 130,-; Paper: ISBN 90-5183-961-8, Hfl. 35,-. [Rodopi Perspectives on Modern Literature, 16.]
This volume is of particular relevance to literary and filmic translators, to
translation theorists and to anyone with an interest in translation as an art.
Throughout the majority of the essays in this volume, translation is projected
as a complex creative task and not as an exercise in simply re-encoding the
meaning of an ST. The received superiority of the original is ultimately
questioned here. The customary binary divide between original and translation
or copy, and between author and translator is forcefully challenged as
cinematic and literary translation is presented as an essentially creative
process. Whether highlighting specific author-related problems or whether
focusing on the broader issues of the ethics of translation, of cultural
transmissibility or of obsolescence, the general thrust of these essays seeks
to demonstrate the authorial credentials of the translator. (Rodopi)
Andreas F. Kelletat, ed. Übersetzerische Kompetenz: Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang, 1996. 288 pp. ISBN 3-631-49773-3. DM 84,-. [FASK, 22.]
In den 18 Beiträgen dieses Bandes geht es u.a. um
übersetzungsrelevante Text-analyse, Textsortenauswahl und
fachsprachliches Übersetzen, kontrastive Gram-matik und ihre Bedeutung
für das Übersetzen, Kulturkontraste und ihre Vermittlung in der
universitären Übersetzerausbildung, um Aspekte literarischen
Über-setzens sowie um den Stand kulturwissenschaftlicher
Textinterpretation. Mit "Übersetzerische Kompetenz" ist also nicht
angeborene oder im Prozeß des Fremdsprachenlernens quasi unbewußt
erworbene Fähigkeit gemeint, Texte aus der Sprache in die andere bringen
zu können, sondern der Begriff faßt ein ganzes Bündel von
sprach-, übersetzungs- und literatur/kulturwissenschaftlichen Lernzielen
zusammen, die in der universitären Ausbildung von Übersetzern eine
Rolle spielen müssen. (PL)
Jorma Tommola, ed. Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 1995. 144 pp. FIM 65,00.
This volume contains 10 research papers from the International Conference on
Interpretation held at the University of Turku in 1994. The contributions look
at conference interpreting, community interpreting and court interpreting from
a variety of angles, and also discuss cognitive aspects of the process, memory
performance, and acquisition of research methodology. Contributors include:
Valeria Darò, Peter Jansen, Gabriele Mack & Lorella Chattaruzza,
Viera Makarovská, P. Padilla et al., Franz Pöchhacker, Christina
Schäffner, Marianna Sunnari, Jorma Tommola & Johan Lindholm, Livia
Tonelli & Alessandra Riccardi. The volume can be ordered from:
Centre for Translation and Interpreting
University of Turku
Tykistokatu 4
FIN-20520 Turku, Finland