|
መጽሐፈ ፡ ኩፋሌ ።
|
|
Jubilees (the Book of Division)
|
|
ዝንቱ ፡ ነገረ ፡ ኩፋሌ ፡ መዋዕላተ ፡ ሕግ ፡ ወለስምዕ ፡ ለግብረ ፡ ዓመታት ፡ ለተሳብዖቶሙ ፡ ለኢዮቤልውሳቲሆሙ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ዓመታተ ፡ ዓለም ፡ በከመ ፡ ተናገሮ ፡ ለሙሴ ፡ በደብረ ፡ ሲና ፡ አመ ፡ ዐርገ ፡ ይንሣእ ፡ ጽላተ ፡ እብን ፡ ሕግ ፡ ወትእዛዝ ፡ በቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ በከመ ፡ ይቤሎ ፡ ይዕርግ ፡ ውስተ ፡ ርእሰ ፡ ደብር
።
|
|
These
are the words regarding the divisions of the times of the law and of the
testimony, of the events of the years, of the weeks of their jubilees
throughout all the years of eternity as he related (them) to Moses on Mt.
Sinai when he went up to receive the stone tablets – the law and the
commandments – on the Lord’s orders as he had told him that he should come up
to the summit of the mountain.
|
|
1 1 ወኮነ ፡ በቀዳሚ ፡ ዓመት ፡ በፀአቶሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምነ ፡ ግብጽ ፡ በወርኅ ፡ ሣልስ ፡ አመ ፡ ዐሡሩ ፡ ወሰዱሱ ፡ ለውእቱ ፡ ወርኅ ፡ ተናገሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ ዕርግ ፡ ኀቤየ ፡ ውስተ ፡ ደብር ፡ ወእሁበከ ፡ ክልኤ ፡ ጽላተ ፡ እብን ፡ ዘሕግ ፡ ወዘትእዛዝ ፡ ዘመጠነ ፡ ጸሐፍኩ ፡ ታለብዎሙ
።
2 ወዐርገ ፡ ሙሴ ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወኀደረ ፡ ስብሐተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ ሲና ፡ ወጸለሎ ፡ ደመና ፡ ሰዱሰ ፡ ዕለተ
።
3 ወጸውዖ ፡ ለሙሴ ፡ በዕለተ ፡ ሳብዕት ፡ በማእከለ ፡ ደመና ፡ ወርእየ ፡ ስብሐተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ እሳት ፡ ዘይነድድ ፡ ውስተ ፡ ርእሰ ፡ ደብር
።
4 ወሀሎ ፡ ሙሴ ፡ ውስተ ፡ ደብር ፡ አርብዓ ፡ ዕለተ ፡ ወአርብዓ ፡ ሌሊተ
።
ወአመሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘቀዳሚ ፡ ወዘኒ ፡ ይመጽእ ፡ ነገሮ ፡ ኩፋሌ ፡ ኵሉ ፡ መዋዕላት
።
ወለሕግ ፡ ወለስምዕ ፡ 5
ወይቤሎ ፡ አንብር ፡ ልበከ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ነገር ፡ ዘአነ ፡ እነግረከ ፡ በዝንቱ ፡ ደብር ፡ ወጸሐፍ ፡ ውስተ ፡ መጽሐፍ ፡ ከመ ፡ ይርአዩ ፡ ትውልዶሙ ፡ ከመ ፡ ኢኀደግዎሙ ፡ በእንተ ፡ ኵሉ ፡ እኩይ ፡ ዘገብሩ ፡ ለአስሕቶ ፡ ሥርዓት ፡ ዘአነ ፡ እሠርዕ ፡ ማእከሌየ ፡ ወማእከሌከ ፡ ዮም ፡ ለትውልዶሙ ፡ በደብረ ፡ ሲና ። 6
ወይከውን ፡ ከመዝ ፡ አመ ፡ ይመጽእ ፡ ኵሉ ፡ ዝነገር ፡ ላዕሌሆሙ ፡ ወያአምሩ ፡ ከመ ፡ ጸደቁ ፡ እምኔሆሙ ፡ በኵሉ ፡ ፍትሖሙ ፡ ወበኵሉ ፡ ምግባሮሙ ፡ ወያአምሩ ፡ ከመ ፡ ህልወ ፡ ኮንኩ ፡ ምስሌሆሙ
።
|
|
1 1 During
the first year of the Israelites’ exodus from Egypt, in the third month – on
the sixteenth of the month – the Lord said to Moses: «Come up to me on the
mountain. I will give you the two stone tablets of the law and the
commandments which I have written so that you may teach them». 2 So
Moses went up the mountain of the Lord. The glory of the Lord took up residence
on Mt. Sinai, and a cloud covered it for six days. 3 When he
summoned Moses into the cloud on the seventh day, he saw the glory of the
Lord like a fire blazing on the summit of the mountain. 4 Moses
remained on the mountain for 40 days and 40 nights while the Lord showed him
what (had happened) beforehand as well as what was to come. He related to him
the divisions of all the times – both of the law and of the testimony. 5 He
said to him: «Pay attention to all the words which I tell you on this
mountain. Write (them) in a book so that their offspring may see that I have
not abandoned them because of all the evil they have done in straying from
the covenant between me and you which I am making today on Mt. Sinai for
their offspring. 6 So it will be that when all of these
things befall them they will recognize that I have been more faithful than
they in all their judgments and in all their actions. They will recognize
that I have indeed been with them.
|
|
7
ወአንተኒ ፡ ጸሐፍ ፡ ለከ ፡ ኵሎ ፡ ዘቃለ ፡ ዘአነ ፡ አየድዐከ ፡ ዮም ፡ እስመ ፡ አአምር ፡ ምረቶሙ ፡ ወክሳዶሙ ፡ ይቡሰ ፡ ዘእንበለ ፡ አብኦሙ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ መሐልኩ ፡ ለአብርሃም ፡ ወለይስሐቅ ፡ ወለያዕቆብ ፡ እንዘ ፡ እብል ፡ ለዘርእክሙ ፡ እሁብ ፡ ምድረ ፡ እንተ ፡ ትውሕዝ ፡ ሐሊበ ፡ ወመዓረ
።
ወይበልዑ ፡ ወይጸግቡ ፡ 8
ወይትመየጡ ፡ ኀበ ፡ አምላክ ፡ ነኪር ፡ ኀበ ፡ እለ ፡ ኢያድኅንዎሙ ፡ እምኵሉ ፡ ምንዳቤሆሙ
።
ወትስማዕ ፡ ዛቲ ፡ ስምዕ ፡ ለስምዕ ፡ 9
እስመ ፡ ይረስዑ ፡ ኵሎ ፡ ትእዛዝየ ፡ ኵሎ ፡ ዘአነ ፡ እኤዝዞሙ ፡ ወየሐውሩ ፡ ድኅረ ፡ አሕዛብ ፡ ወድኅረ ፡ ርኵሶሙ ፡ ወድኅረ ፡ ኀሳሮሙ ፡ ወይትቀነዩ ፡ ለአማልክቲሆሙ ፡ ወይከውንዎሙ ፡ ማዕቀፈ ፡ ወለምንዳቤ ፡ ወለፃዕር ፡ ወለመሥገርት ፡ 10
ወይትሐጐሉ ፡ ብዙኃን ፡ ወይትአኀዙ ፡ ወይወድቁ ፡ ውስተ ፡ እደ ፡ ፀር ፡ እስመ ፡ ኀደጉ ፡ ሥርዓትየ ፡ ወትእዛዝየ ፡ ወበዓላተ ፡ ኪዳንየ ፡ ወሰንበታትየ ፡ ወቅድሳትየ ፡ ዘቀደስኩ ፡ ሊተ ፡ በማእከሎሙ
።
ወደብተራየ ፡ ወመቅደስየ ፡ ዘቀደስኩ ፡ ሊተ ፡ በማእከለ ፡ ምድር ፡ ከመ ፡ እሢም ፡ ስምየ ፡ ላዕሌሁ ፡ ወይኅድር
።
11 ወገብሩ ፡ ሎሙ ፡ ፍሥሐታተ ፡ ወኦመ ፡ ወግልፎ ፡ ወሰገዱ ፡ ዘዘ ፡ ዚአሆሙ ፡ ለስሒት ፡ ወይዘብሑ ፡ ውሉዶሙ ፡ ለአጋንንት ፡ ወለኵሉ ፡ ግብረ ፡ ስሕተተ ፡ ልቦሙ
።
12 ወእፌኑ ፡ ኀቤሆሙ ፡ ሰማዕተ ፡ ከመ ፡ አስምዕ ፡ ሎሙ ፡ ወኢይሰምዑ ፡ ወሰማዕተኒ ፡ ይቀትሉ ፡ ወለእለሂ ፡ የኀሥሡ ፡ ሕገ ፡ ይሰደድዎሙ ፡ ወኵሎ ፡ ያፀርዑ ፡ ወይዌጥኑ ፡ ለገቢረ ፡ እኩይ ፡ በቅድመ ፡ አዕይንትየ ፡ 13
ወአኀብእ ፡ ገጽየ ፡ እምኔሆሙ ፡ ወእሜጥዎሙ ፡ ውስተ ፡ እደ ፡ አሕዛብ ፡ ለፂዋዌ ፡ ወለሕብል ፡ ወለተበልዖ
።
ወአሴስሎሙ ፡ እማእከለ ፡ ምድር ፡ ወእዘርዎሙ ፡ ማእከለ ፡ አሕዛብ ፡ 14
ወይረስዑ ፡ ኵሎ ፡ ሕግየ ፡ ወኵሎ ፡ ትእዛዝየ ፡ ወኵሎ ፡ ፍትሕየ ፡ ወይስሕቱ ፡ ሠርቀ ፡ ወሰንበተ ፡ ወበዓለ ፡ ወኢዮቤለ ፡ ወሥርዓተ
።
|
|
7 «Now
you write this entire message which I am telling you today, because I know their
defiance and their stubbornness (even) before I bring them into the land
which I promised by oath to Abraham, Isaac, and Jacob: ‘To your posterity I
will give the land which flows with milk and honey’. When they eat and are
full, 8 they will turn to foreign gods – to ones which will
not save them from any of their afflictions. Then this testimony will serve
as evidence. 9 For they will forget all my commandments –
everything that I command them – and will follow the nations, their
impurities, and their shame. They will serve their gods, and (this) will
prove an obstacle for them – an affliction, a pain, and a trap. 10 Many
will be destroyed. They will be captured and will fall into the enemy’s
control because they abandoned my statutes, my commandments, my covenantal
festivals, my sabbaths, my holy things which I have hallowed for myself among
them, my tabernacle, and my temple which I sanctified for myself in the
middle of the land so that I could set my name on it and that it could live
(there). 11 They made for themselves high places, (sacred)
groves, and carved images; each of them prostrated himself before his own in
order to go astray. They will sacrifice their children to demons and to every
product (conceived by) their erring minds. 12 I will send
witnesses to them so that I may testify to them, but they will not listen and
will kill the witnesses. They will persecute those too who study the law
diligently. They will abrogate everything and will begin to do evil in my
presence. 13 Then I will hide my face from them. I will
deliver them into the control of the nations for captivity, for booty, and
for being devoured. I will remove them from the land and disperse them among
the nations. 14 They will forget all my law, all my
commandments, and all my verdicts. They will err regarding the beginning of
the month, the sabbath, the festival, the jubilee, and the decree.
|
|
15
ወእምዝ ፡ ይትመየጡ ፡ ኀቤየ ፡ እማእከለ ፡ አሕዛብ ፡ በኵሉ ፡ ልቦሙ ፡ ወበኵሉ ፡ ነፍሶሙ ፡ ወበኵሉ ፡ ኀይሎሙ ፡ ወአስተጋብኦሙ ፡ እማእከለ ፡ ኵሉ ፡ አሕዛብ ፡ ወየኀሥሡኒ ፡ ከመ ፡ እትራከቦሙ ፡ ሶበ ፡ ኀሠሡኒ ፡ በኵሉ ፡ ልቦሙ ፡ ወበኵሉ ፡ ነፍሶሙ ፡ ወእከሥት ፡ ሎሙ ፡ ብዙኀ ፡ ሰላመ ፡ በጽድቅ ፡ 16
ወአፈልሶሙ ፡ ተክለ ፡ ርትዕ ፡ በኵሉ ፡ ልብየ ፡ ወበኵሉ ፡ ነፍስየ ፡ ወይከውኑ ፡ ለበረከት ፡ ወአኮ ፡ ለመርገም ፡ ወይከውኑ ፡ ርእሰ ፡ ወአኮ ፡ ዘነበ
።
17 ወአሐንጽ ፡ መቅደስየ ፡ ማእከሎሙ ፡ ወአኀድር ፡ ምስሌሆሙ ፡ ወእከውኖሙ ፡ አምላከ ፡ ወእሙንቱኒ ፡ ይከውኑኒ ፡ ሕዝብየ ፡ ዘበአማን ፡ ወዘበጽድቅ ፡ 18
ወኢየኀድጎሙ ፡ ወኢይትናከሮሙ ፡ እስመ ፡ አነ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላኮሙ
።
|
|
15 «After
this they will return to me from among the nations with all their minds, all
their souls, and all their strength. Then I will gather them from among all the
nations, and they will search for me so that I may be found by them when they
have searched for me with all their minds and with all their souls. I will
rightly disclose to them abundant peace. 16 I will transform
them into a righteous plant with all my mind and with all my soul. They will
become a blessing, not a curse; they will become the head, not the tail. 17 I
will build my temple among them and will live with them; I will become their
God and they will become my true and righteous people. 18 1
will neither abandon them nor become alienated from them, for I am the Lord
their God».
|
|
19
ወወድቀ ፡ ሙሴ ፡ በገጹ ፡ ወጸለየ ፡ ወይቤ ፡ እግዚኦ ፡ አምላኪየ ፡ ኢትኅድግ ፡ ሕዝበከ ፡ ወርስተከ ፡ ለሐዊር ፡ በስሕተተ ፡ ልቦሙ ፡ ወኢትመጥዎሙ ፡ ውስተ ፡ እደ ፡ አሕዛብ ፡ ከመ ፡ ይኰንንዎሙ ፡ ወከመ ፡ ኢይግበርዎሙ ፡ ከመ ፡ ይኅጥኡ ፡ ለከ ። 20
ይትለዐል ፡ እግዚኦ ፡ ምሕረትከ ፡ ላዕለ ፡ ሕዝብከ ፡ ወፍጥር ፡ ሎሙ ፡ መንፈሰ ፡ ርቱዐ ፡ ወኢይኰንኖሙ ፡ መንፈሰ ፡ ቤልሖር ፡ ለአስተዋድዮቶሙ ፡ ቅድሜከ ፡ ወለአዕቅጾቶሙ ፡ እምኵሉ ፡ ፍኖተ ፡ ጽድቅ ፡ ከመ ፡ ይትሐጐሉ ፡ እምቅድመ ፡ ገጽከ
።
21 ወእሙንቱ ፡ ሕዝብከ ፡ ወርስትከ ፡ ዘባላሕከ ፡ በኀይልከ ፡ ዐቢይ ፡ እምእደ ፡ ግብጽ
።
ፍጥር ፡ ሎሙ ፡ ልበ ፡ ንጹሐ ፡ ወመንፈሰ ፡ ቅዱሰ ፡ ወኢይትዐቀጹ ፡ በኃጢአቶሙ ፡ እምይእዜ ፡ ወእስከ ፡ ለዓለም
።
|
|
19 Then
Moses fell prostrate and prayed and said: «Lord my God, do not allow your
people and your heritage to go along in the error of their minds, and do not
deliver them into the control of the nations with the result that they rule
over them lest they make them sin against you. 20 May your
mercy, Lord, be lifted over your people. Create for them a just spirit. May
the spirit of Belial not rule them so as to bring charges against them before
you and to trap them away from every proper path so that they may be
destroyed from your presence. 21 They are your people and
your heritage whom you have rescued from Egyptian control by your great
power. Create for them a pure mind and a holy spirit. May they not be trapped
in their sins from now to eternity».
|
|
22
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ አነ ፡ አአምር ፡ ተዋሥኦቶሙ ፡ ወኅሊናሆሙ ፡ ወይቡሰ ፡ ክሳዶሙ ፡ ወኢይሰምዑ ፡ እስከ ፡ ሶበ ፡ ያአምሩ ፡ ኃጢአቶሙ ፡ ወኃጣውአ ፡ አበዊሆሙ
።
23 ወእምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ ይትመየጡ ፡ ኀቤየ ፡ በኵሉ ፡ ርትዕ ፡ ወበኵሉ ፡ ልብ ፡ ወበኵሉ ፡ ነፍስ
።
ወአወቂ ፡ ቍልፈተ ፡ ልቦሙ ፡ ወቍልፈተ ፡ ልበ ፡ ዘርኦሙ ፡ ወእፈጥር ፡ ሎሙ ፡ መንፈሰ ፡ ቅዱሰ ፡ ወአነጽሖሙ ፡ ከመ ፡ ኢይትመየጡ ፡ እምድኅሬየ ፡ እምይእቲ ፡ ዕለት ፡ እስከ ፡ ለዓለም ፡ 24
ወትተሉ ፡ ነፍሶሙ ፡ ኀቤየ ፡ ወበኵሉ ፡ ትእዛዝየ ፡ ወይገብሩ ፡ ሎሙ ፡ ትእዛዛትየ ፡ ወእከውኖሙ ፡ አበ ፡ ወእሙንቱ ፡ ይከውኑኒ ፡ ውሉደ
።
25 ወይሰመዩ ፡ ኵሎሙ ፡ ውሉደ ፡ አምላክ ፡ ሕያው ፡ ወየአምሮሙ ፡ ኵሉ ፡ መልአክ ፡ ወኵሉ ፡ መንፈስ ፡ ወያአምርዎሙ ፡ ከመ ፡ እሙንቱ ፡ ውሉድየ ፡ ወአነ ፡ አቡሆሙ ፡ በርትዕ ፡ ወበጽድቅ ፡ ወአፈቅሮሙ
።
|
|
22 Then
the Lord said to Moses: «I know their contrary nature, their way of thinking,
and their stubbornness. They will not listen until they acknowledge their
sins and the sins of their ancestors. 23 After this they will
return to me in a fully upright manner and with all (their) minds and all
(their) souls. I will cut away the foreskins of their minds and the foreskins
of their descendants’ minds. I will create a holy spirit for them and will
purify them in order that they may not turn away from me from that time
forever. 24 Their souls will adhere to me and to all my
commandments. They will perform my commandments. I will become their father
and they will become my children. 25 All of them will be
called children of the living God. Every angel and every spirit will know
them. They will know that they are my children and that I am their father in
a just and proper way and that I love them.
|
|
26
ወአንተ ፡ ጸሐፍ ፡ ለከ ፡ ኵሎ ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ፡ ዘአነ ፡ አየድዐከ ፡ በዝንቱ ፡ ደብር ፡ ዘቀዳሚ ፡ ወዘደኃሪ ፡ ወዘይመጽእ ፡ ሀሎ ፡ በኵሉ ፡ ኩፋሌ ፡ መዋዕል ፡ ዘበሕግ ፡ ወዘበስምዕ ፡ ወበሱባዔሆሙ ፡ ለኢዮቤልዎን ፡ እስከ ፡ ለዓለም
።
እስከ ፡ ሶበ ፡ እወርድ ፡ ወአኀድር ፡ ምስሌሆሙ ፡ በኵሉ ፡ ዓለመ ፡ ዓለም
።
|
|
26 «Now
you write all these words which I will tell you on this mountain: what is
first and what is last and what is to come during all the divisions of time
which are in the law and which are in the testimony and in the weeks of their
jubilees until eternity – until the time when I descend and live with them
throughout all the ages of eternity».
|
|
27
ወይቤሎ ፡ ለመልአከ ፡ ገጽ ፡ ጸሐፍ ፡ ለሙሴ ፡ እምቀዳሚ ፡ ፍጥረት ፡ እስከ ፡ አመ ፡ ይትሐነጽ ፡ መቅደስየ ፡ በማእከሎሙ ፡ ለዓለመ ፡ ዓለማት
።
28 ወያስተርኢ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለዐይነ ፡ ኵሉ ፡ ወያአምር ፡ ኵሉ ፡ ከመ ፡ አነ ፡ አምላከ ፡ እስራኤል ፡ ወአብ ፡ ለኵሎሙ ፡ ደቂቀ ፡ ያዕቆብ ፡ ወንጉሥ ፡ በደብረ ፡ ጽዮን ፡ ለዓለመ ፡ ዓለም ፡ ወትከውን ፡ ጽዮን ፡ ወኢየሩሳሌም ፡ ቅድስት
።
|
|
27 Then
he said to an angel of the presence: «Dictate to Moses (starting) from the
beginning of the creation until the time when my temple is built among them
throughout the ages of eternity. 28 The Lord will appear in
the sight of all, and all will know that I am the God of Israel, the father
of all Jacob’s children, and the king on Mt. Zion for the ages of eternity.
Then Zion and Jerusalem will become holy».
|
|
29
ወነሥአ ፡ መልአከ ፡ ገጽ ፡ ዘየሐውር ፡ ቅድመ ፡ ተዓይኒሆሙ ፡ ለእስራኤል ፡ ጽላተ ፡ ዘኩፋሌ ፡ ዓመታት ፡ እምአመ ፡ ፍጥረተ ፡ ሕግ ፡ ወለስምዕ ፡ ለሱባዔሁ ፡ ለኢዮቤልዎን ፡ በበ ፡ ዓመት ፡ በኵሉ ፡ ኆልቆሙ ፡ ወኢዮቤልዎን ፡ እምዕለተ ፡ ፍጥረት ፡ ሐዳስ ፡ አመ ፡ ይትሐደስ ፡ ሰማያት ፡ ወምድር ፡ ወኵሉ ፡ ፍጥረቶሙ ፡ በከመ ፡ ኀይላቲሆሙ ፡ ለሰማይ ፡ ወበከመ ፡ ኵሉ ፡ ፍጥረተ ፡ ምድር ፡ እስከ ፡ አመ ፡ ይትፈጠር ፡ መቅደሰ ፡ እግዚአብሔር ፡ በኢየሩሳሌም ፡ በደብረ ፡ ጽዮን
።
ወኵሉ ፡ ብርሃናት ፡ ይትሔደሱ ፡ ለፈውስ ፡ ወለሰላም ፡ ወለበረከት ፡ ለኵሎሙ ፡ ኅሩያነ ፡ እስራኤል ፡ ወከመ ፡ ይኩን ፡ ከማሁ ፡ እምይእቲ ፡ ዕለት ፡ ወእስከ ፡ ኵሉ ፡ መዋዕለ ፡ ምድር
።
|
|
29 The
angel of the presence, who was going along in front of the Israelite camp,
took the tablets (which told) of the divisions of the years from the time the
law and the testimony were created – for the weeks of their jubilees, year by
year in their full number, and their jubilees from [the time of the creation
until] the time of the new creation when the heavens, the earth, and all
their creatures will be renewed like the powers of the sky and like all the
creatures of the earth, until the time when the temple of the Lord will be
created in Jerusalem on Mt. Zion. All the luminaries will be renewed for (the
purposes of) healing, health, and blessing for all the elect ones of Israel
and so that it may remain this way from that time throughout all the days of the
earth.
|