What's that in English?
I've often noted that my frame of reference for these columns is heavily grounded
in English. In other words, had I been writing in Hebrew I'd pull different associations
out of my head, the directions that my asides take would be different. That's
no doubt true - many phrases that sneak into these columns, though they have Hebrew
translations, lead to entirely different associations, have a different cultural
context. For better or for worse, the context of these columns is English, or
perhaps more precisely, a sort of late-sixties-semi-hip arrested development English.
Though I read extensively in English, my writing vocabulary has probably been
rather stunted from not being immersed in an ongoing and developing English environment.
And then a phrase sneaks in which I only know in Hebrew, and I can't seem to remember
if it has a parallel in English, and if it does, whether it's in any way similar,
or simply an entirely different phrase. It happens sometimes.
Go to: Same lady, different clothes, or
Go to: Equal in the eyes of cyberspace.