ידיעון תש"ע

קישוט
 

שימו לב: לוח הבחינות יפורסם בתחילת חודש ספטמבר.

סילבוס תרגום בעידן הפוסט-קולוניאלי

(קורס מספר 06254532)

סמינר

ד"ר ניצה בן ארי

המחקר שזכה בשם "פוסט-קולוניאלי" לא פסח גם על התרגום. תיאוריות פוסט-קולוניאליות פתחו בביטול נקודת המבט האירו-צנטרית המופרזת של מחקרי העבר, ועברו למחקר העולם השלישי. קבוצות מיעוט שונות שהצטרפו אליהן דרשו לחקור גם מנקודות מבט שלהן: תרגום פמיניסטי, או תרגום קוויר, למשל. החל מחקר של ההיברידי, בן-התערובת, ותפקידו בתרגום.
נקודות מבט אלה ואחרות ייחקרו בקורס זה, בהקשר לתרבות הצרפתית ולקשריה עם תרבויות/ספרויות אחרות ועם התרבות העברית. אם ישתתפו בו תלמידי תרגום אחרים, ייבדקו גם ספרויות/תרבויות אחרות. הסטודנטים יתבקשו לחקור נקודת ראייה מסוימת ולכתוב עליה עבודת סיכום או סמינר.


Translation in the Postcolonial Era

The era dubbed “Postcononial” had a significant effect on Translation Studies.
Postcolonial theories began by rejecting the Euro-centric attitude of past research, and moved on to study the Third World. Minority groups that joined them demanded recognition of their own point of view: Feminist translation, Queer translation. Research began to focus on the hybrid and his role in translation. These points of view will be among the issues discussed in this course, on the background of French literature and culture and its contacts with other cultures, particularly Hebrew. If other translation students participate, other source cultures may be studied as well. Students will study a certain postcolonial point of view and write a report or a seminary paper based on their research.

דרישות קדם:

הערות:

בחינות

[]

עמוד זה מתוחזק על ידי צוות המחשוב This page is maintained by Humanities WebMaster הצהרה Disclaimer