מעודכן ליום שני 3 ביולי 2006

0690.3950  תרגום השבעים: אגדות ראשיתו ותגובות חז"לוהנצרות הקדומה
ד"ר מיכאל מאךסמינר ב"א
התרגום של המקרא לשפה היוונית אינו מעשה איש אחד ואף לא קבוצה מוגדרת אחת. הוא התהווה במשך זמן ממושך, שירת ככזה תחילה את הקהילה היהודית והפך לימים לקאנון של הכנסיה הנוצרית. עצם מלאכת התרגום מגלה רבות על תפיסת היהדות בקרב היהודים ההלניסטיים; מראשיתו התלוו לתרגום גם אגדות על אודות היווצרותו וכנראה גם פולמוס על ערכו. עוד לפני קבלתו כמקרא של הכנסייה נערכו תיקונים ותרגומים מתחרים המגלים מגמות נוספות בהגדרה העצמית של היהודים ההלניסטיים. עם קבלתו של התרגום על ידי הכנסיה ועם ירידת היהדות ההלניסטית מחשיבותה הגיבו חז"ל בצורות שונות על גילוי הטקסט המקראי לרבים. במהלך הסמינר נבחון מספר הבטים הן של התרגום עצמו הן של הפולמוס סביבו
הערות: פתוח כשיעור בחירה, תלמידי השיעור יגישו רפראט